ENG
中文

Bible Reading Plan 

Daily Bible Reading and Devotions 每日讀經靈修

BIBLE VERSE OF THE MONTH 每月金句 - 五月 May

上帝啊,求你按你的慈愛憐恤我!按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
詩篇 Psalm 51:1(CUV/ESV)

BIBLE VERSE OF THE MONTH 每月金句 - 六月 June

既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與上帝和好了。
And might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
以弗所書 Ephesians 2:16(CUV/ESV)

2020/05/01 2020/05/02 2020/05/03 2020/05/04 2020/05/05 2020/05/06 2020/05/07 2020/05/08 2020/05/09 2020/05/10 2020/05/11 2020/05/12 2020/05/13 2020/05/14 2020/05/15 2020/05/16 2020/05/17 2020/05/18 2020/05/19 2020/05/20 2020/05/21 2020/05/22 2020/05/23 2020/05/24 2020/05/25 2020/05/26 2020/05/27 2020/05/28 2020/05/29 2020/05/30 2020/05/31 2020/06/01 2020/06/02 2020/06/03 2020/06/04 2020/06/05 2020/06/06 2020/06/07 2020/06/08 2020/06/09 2020/06/10 2020/06/11 2020/06/12 2020/06/13 2020/06/14 2020/06/15 2020/06/16 2020/06/17 2020/06/18 2020/06/19 2020/06/20 2020/06/21 2020/06/22

2020/05/01

使徒行傳 Acts 1:1–26 (CUV/ESV)

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。3 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說上帝國的事。4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。5 約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。」 6 他們聚集的時候,問耶穌說:「主啊,你復興以色列國就在這時候嗎?」7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒馬利亞,直到地極,作我的見證。」9 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:11 「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」 12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子猶大。14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。 15 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,16 說:「弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。20 因為詩篇上寫著,說: 願他的住處變為荒場, 無人在內居住; 又說: 願別人得他的職分。 21 所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,22 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」23 於是選舉兩個人,就是那叫做巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。24 眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」26 於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。

1 In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, 2 until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 3 He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God. 4 And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, “you heard from me; 5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.” 6 So when they had come together, they asked him, “Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?” 7 He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.” 9 And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. 10 And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes, 11 and said, “Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away. 13 And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James. 14 All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers. 15 In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said, 16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus. 17 For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry.” 18 (Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.) 20 “For it is written in the Book of Psalms, “ ‘May his camp become desolate, and let there be no one to dwell in it’; and “ ‘Let another take his office.’ 21 So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.” 23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.” 26 And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

Back to top 頁首

2020/05/02

箴言 Proverbs 3 (CUV/ESV)

1 我兒,不要忘記我的法則; 你心要謹守我的誡命; 2 因為它必將長久的日子, 生命的年數與平安,加給你。 3 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。 4 這樣,你必在上帝和世人眼前 蒙恩寵,有聰明。 5 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明, 6 在你一切所行的事上都要認定他, 他必指引你的路。 7 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。 8 這便醫治你的肚臍, 滋潤你的百骨。 9 你要以財物 和一切初熟的土產尊榮耶和華。 10 這樣,你的倉房必充滿有餘; 你的酒醡有新酒盈溢。 11 我兒,你不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備; 12 因為耶和華所愛的,他必責備, 正如父親責備所喜愛的兒子。 13 得智慧,得聰明的, 這人便為有福。 14 因為得智慧勝過得銀子, 其利益強如精金, 15 比珍珠寶貴; 你一切所喜愛的,都不足與比較。 16 她右手有長壽, 左手有富貴。 17 她的道是安樂; 她的路全是平安。 18 她與持守她的作生命樹; 持定她的,俱各有福。 19 耶和華以智慧立地, 以聰明定天, 20 以知識使深淵裂開, 使天空滴下甘露。 21 我兒,要謹守真智慧和謀略, 不可使她離開你的眼目。 22 這樣,她必作你的生命, 頸項的美飾。 23 你就坦然行路, 不致碰腳。 24 你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。 25 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。 26 因為耶和華是你所倚靠的; 他必保守你的腳不陷入網羅。 27 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。 28 你那裏若有現成的,不可對鄰舍說: 去吧,明天再來,我必給你。 29 你的鄰舍既在你附近安居, 你不可設計害他。 30 人未曾加害與你, 不可無故與他相爭。 31 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。 32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡; 正直人為他所親密。 33 耶和華咒詛惡人的家庭, 賜福與義人的居所。 34 他譏誚那好譏誚的人, 賜恩給謙卑的人。 35 智慧人必承受尊榮; 愚昧人高升也成為羞辱。

1 My son, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments, 2 for length of days and years of life and peace they will add to you. 3 Let not steadfast love and faithfulness forsake you; bind them around your neck; write them on the tablet of your heart. 4 So you will find favor and good success in the sight of God and man. 5 Trust in the Lord with all your heart, and do not lean on your own understanding. 6 In all your ways acknowledge him, and he will make straight your paths. 7 Be not wise in your own eyes; fear the Lord, and turn away from evil. 8 It will be healing to your flesh and refreshment to your bones. 9 Honor the Lord with your wealth and with the firstfruits of all your produce; 10 then your barns will be filled with plenty, and your vats will be bursting with wine. 11 My son, do not despise the Lord’s discipline or be weary of his reproof, 12 for the Lord reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights. 13 Blessed is the one who finds wisdom, and the one who gets understanding, 14 for the gain from her is better than gain from silver and her profit better than gold. 15 She is more precious than jewels, and nothing you desire can compare with her. 16 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to those who lay hold of her; those who hold her fast are called blessed. 19 The Lord by wisdom founded the earth; by understanding he established the heavens; 20 by his knowledge the deeps broke open, and the clouds drop down the dew. 21 My son, do not lose sight of these— keep sound wisdom and discretion, 22 and they will be life for your soul and adornment for your neck. 23 Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble. 24 If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet. 25 Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes, 26 for the Lord will be your confidence and will keep your foot from being caught. 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it. 28 Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you. 29 Do not plan evil against your neighbor, who dwells trustingly beside you. 30 Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm. 31 Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways, 32 for the devious person is an abomination to the Lord, but the upright are in his confidence. 33 The Lord’s curse is on the house of the wicked, but he blesses the dwelling of the righteous. 34 Toward the scorners he is scornful, but to the humble he gives favor. 35 The wise will inherit honor, but fools get disgrace.

Back to top 頁首

2020/05/03

詩篇 Psalm 5–6 (CUV/ESV)

大衛的詩,交與伶長。用吹的樂器。 1 耶和華啊,求你留心聽我的言語, 顧念我的心思! 2 我的王我的上帝啊,求你垂聽我呼求的聲音! 因為我向你祈禱。 3 耶和華啊,早晨你必聽我的聲音; 早晨我必向你陳明我的心意,並要警醒! 4 因為你不是喜悅惡事的上帝, 惡人不能與你同居。 5 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨惡的。 6 說謊言的,你必滅絕; 好流人血弄詭詐的,都為耶和華所憎惡。 7 至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所; 我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜。 8 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。 9 因為,他們的口中沒有誠實; 他們的心裏滿有邪惡; 他們的喉嚨是敞開的墳墓; 他們用舌頭諂媚人。 10 上帝啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒; 願你在他們許多的過犯中把他們逐出, 因為他們背叛了你。 11 凡投靠你的,願他們喜樂,時常歡呼, 因為你護庇他們; 又願那愛你名的人都靠你歡欣。 12 因為你必賜福與義人; 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。 大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,調用第八。 1 耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 也不要在烈怒中懲罰我! 2 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。 耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發戰。 3 我心也大大地驚惶。 耶和華啊,你要到幾時才救我呢? 4 耶和華啊,求你轉回搭救我! 因你的慈愛拯救我。 5 因為,在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你? 6 我因唉哼而困乏; 我每夜流淚,把床榻漂起, 把褥子濕透。 7 我因憂愁眼睛乾癟, 又因我一切的敵人眼睛昏花。 8 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。 9 耶和華聽了我的懇求; 耶和華必收納我的禱告。 10 我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶; 他們必要退後,忽然羞愧。

To the choirmaster: for the flutes. A Psalm of David. 1 Give ear to my words, O Lord; consider my groaning. 2 Give attention to the sound of my cry, my King and my God, for to you do I pray. 3 O Lord, in the morning you hear my voice; in the morning I prepare a sacrifice for you and watch. 4 For you are not a God who delights in wickedness; evil may not dwell with you. 5 The boastful shall not stand before your eyes; you hate all evildoers. 6 You destroy those who speak lies; the Lord abhors the bloodthirsty and deceitful man. 7 But I, through the abundance of your steadfast love, will enter your house. I will bow down toward your holy temple in the fear of you. 8 Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make your way straight before me. 9 For there is no truth in their mouth; their inmost self is destruction; their throat is an open grave; they flatter with their tongue. 10 Make them bear their guilt, O God; let them fall by their own counsels; because of the abundance of their transgressions cast them out, for they have rebelled against you. 11 But let all who take refuge in you rejoice; let them ever sing for joy, and spread your protection over them, that those who love your name may exult in you. 12 For you bless the righteous, O Lord; you cover him with favor as with a shield. To the choirmaster: with stringed instruments; according to The Sheminith. A Psalm of David. 1 O Lord, rebuke me not in your anger, nor discipline me in your wrath. 2 Be gracious to me, O Lord, for I am languishing; heal me, O Lord, for my bones are troubled. 3 My soul also is greatly troubled. But you, O Lord—how long? 4 Turn, O Lord, deliver my life; save me for the sake of your steadfast love. 5 For in death there is no remembrance of you; in Sheol who will give you praise? 6 I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping. 7 My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes. 8 Depart from me, all you workers of evil, for the Lord has heard the sound of my weeping. 9 The Lord has heard my plea; the Lord accepts my prayer. 10 All my enemies shall be ashamed and greatly troubled; they shall turn back and be put to shame in a moment.

Back to top 頁首

2020/05/04

使徒行傳 Acts 2 (CUV/ESV)

1 五旬節到了,門徒都聚集在一處。2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。4 他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。 5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?8 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。16 這正是先知約珥所說的: 17 上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。 18 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。 19 在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。 20 日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。 21 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。 22 「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。23 他既按著上帝的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。24 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。25 大衛指著他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。 26 所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。 27 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 28 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得著滿足的快樂。 29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。30 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,31 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 32 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。33 他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。34 大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 35 等我使你仇敵作你的腳凳。 36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」 37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。 43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。44 信的人都在一處,凡物公用,45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,47 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

1 When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place. 2 And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting. 3 And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. 6 And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language. 7 And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans? 8 And how is it that we hear, each of us in his own native language? 9 Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, 11 both Jews and proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.” 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, “What does this mean?” 13 But others mocking said, “They are filled with new wine.” 14 But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. 15 For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day. 16 But this is what was uttered through the prophet Joel: 17 “ ‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; 18 even on my male servants and female servants in those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy. 19 And I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapor of smoke; 20 the sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the day of the Lord comes, the great and magnificent day. 21 And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’ 22 “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know— 23 this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. 24 God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. 25 For David says concerning him, “ ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken; 26 therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; my flesh also will dwell in hope. 27 For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption. 28 You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.’ 29 “Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, 31 he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. 32 This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. 33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing. 34 For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, 35 until I make your enemies your footstool.” ’ 36 Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” 37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” 38 And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.” 40 And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.” 41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls. 42 And they devoted themselves to the apostles’ teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers. 43 And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles. 44 And all who believed were together and had all things in common. 45 And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need. 46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts, 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.

Back to top 頁首

2020/05/05

使徒行傳 Acts 3 (CUV/ESV)

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。4 彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。6 彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美上帝。9 百姓都看見他行走,讚美上帝;10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 11 那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。12 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?13 亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們列祖的上帝,已經榮耀了他的僕人耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。14 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。15 你們殺了那生命的主,上帝卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。17 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。18 但上帝曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,20 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。21 天必留他,等到萬物復興的時候,就是上帝從創世以來、藉著聖先知的口所說的。22 摩西曾說:『主-上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。23 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。25 你們是先知的子孫,也承受上帝與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』26 上帝既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

1 Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple. 3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms. 4 And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.” 5 And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!” 7 And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong. 8 And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God, 10 and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. 11 While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s. 12 And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk? 13 The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him. 14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, 15 and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses. 16 And his name—by faith in his name—has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all. 17 “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers. 18 But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled. 19 Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out, 20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus, 21 whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago. 22 Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you. 23 And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’ 24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days. 25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’ 26 God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”

Back to top 頁首

2020/05/06

使徒行傳 Acts 4:1–22 (CUV/ESV)

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 5 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會, 6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並大祭司的親族都在那裏,7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:9 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、上帝叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。11 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。 12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。17 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」18 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從上帝,這在上帝面前合理不合理,你們自己酌量吧!20 我們所看見所聽見的,不能不說。」21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與上帝。22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

1 And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, 2 greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening. 4 But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand. 5 On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem, 6 with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family. 7 And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?” 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders, 9 if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed, 10 let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead—by him this man is standing before you well. 11 This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone. 12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus. 14 But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition. 15 But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another, 16 saying, “What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it. 17 But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.” 18 So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge, 20 for we cannot but speak of what we have seen and heard.” 21 And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened. 22 For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.

Back to top 頁首

2020/05/07

使徒行傳 Acts 4:23–37 (CUV/ESV)

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。24 他們聽見了,就同心合意地高聲向上帝說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,25 你曾藉著聖靈,託你僕人-我們祖宗大衛的口,說: 外邦為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼謀算虛妄的事? 26 世上的君王一齊起來, 臣宰也聚集, 要敵擋主, 並主的受膏者。 27 希律和本丟•彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,28 成就你手和你意旨所預定必有的事。29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕耶穌的名行出來。」31 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論上帝的道。 32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。34 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,35 放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。37 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。

23 When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them. 24 And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them, 25 who through the mouth of our father David, your servant, said by the Holy Spirit, “ ‘Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain? 26 The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed’— 27 for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel, 28 to do whatever your hand and your plan had predestined to take place. 29 And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness, 30 while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.” 31 And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness. 32 Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common. 33 And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold 35 and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need. 36 Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus, 37 sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

Back to top 頁首

2020/05/08

使徒行傳 Acts 5 (CUV/ESV)

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。3 彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄上帝了。」5 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。8 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」9 彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。11 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。 12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們都同心合意地在所羅門的廊下。13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。14 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。16 還有許多人帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。 17 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,18 就下手拿住使徒,收在外監。19 但主的使者夜間開了監門,領他們出來,20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:23 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」24 守殿官和祭司長聽見這話,心裏犯難,不知這事將來如何。25 有一個人來稟報說:「你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:28 「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」29 彼得和眾使徒回答說:「順從上帝,不順從人,是應當的。30 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經叫他復活。31 上帝且用右手將他高舉,叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。32 我們為這事作見證;上帝賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」 33 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。36 從前杜達起來,自誇為大,附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。37 此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;39 若是出於上帝,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊上帝了。」40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。42 他們就每日在殿裏、在家裏不住地教訓人,傳耶穌是基督。

1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property, 2 and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land? 4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.” 5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it. 6 The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him. 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. 8 And Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.” 9 But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things. 12 Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico. 13 None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem. 14 And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women, 15 so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. 16 The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. 17 But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy 18 they arrested the apostles and put them in the public prison. 19 But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, 20 “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.” 21 And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported, 23 “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.” 24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to. 25 And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.” 26 Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them, 28 saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.” 29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. 31 God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. 32 And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.” 33 When they heard this, they were enraged and wanted to kill them. 34 But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while. 35 And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men. 36 For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. 37 After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered. 38 So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail; 39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice, 40 and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name. 42 And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.

Back to top 頁首

2020/05/09

9-May-20箴言 4 (CUV/ESV)

1 眾子啊,要聽父親的教訓, 留心得知聰明。 2 因我所給你們的是好教訓; 不可離棄我的法則。 3 我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。 4 父親教訓我說:你心要存記我的言語, 遵守我的命令,便得存活。 5 要得智慧,要得聰明,不可忘記, 也不可偏離我口中的言語。 6 不可離棄智慧,智慧就護衛你; 要愛她,她就保守你。 7 智慧為首; 所以,要得智慧。 在你一切所得之內必得聰明。 8 高舉智慧,她就使你高升; 懷抱智慧,她就使你尊榮。 9 她必將華冠加在你頭上, 把榮冕交給你。 10 我兒,你要聽受我的言語, 就必延年益壽。 11 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。 12 你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。 13 要持定訓誨,不可放鬆; 必當謹守,因為它是你的生命。 14 不可行惡人的路; 不要走壞人的道。 15 要躲避,不可經過; 要轉身而去。 16 這等人若不行惡,不得睡覺; 不使人跌倒,睡臥不安; 17 因為他們以奸惡吃餅, 以強暴喝酒。 18 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。 19 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。 20 我兒,要留心聽我的言詞, 側耳聽我的話語, 21 都不可離你的眼目, 要存記在你心中。 22 因為得著它的,就得了生命, 又得了醫全體的良藥。 23 你要保守你心,勝過保守一切, 因為一生的果效是由心發出。 24 你要除掉邪僻的口, 棄絕乖謬的嘴。 25 你的眼目要向前正看; 你的眼睛當向前直觀。 26 要修平你腳下的路, 堅定你一切的道。 27 不可偏向左右; 要使你的腳離開邪惡。

1 Hear, O sons, a father’s instruction, and be attentive, that you may gain insight, 2 for I give you good precepts; do not forsake my teaching. 3 When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother, 4 he taught me and said to me, “Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live. 5 Get wisdom; get insight; do not forget, and do not turn away from the words of my mouth. 6 Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you. 7 The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight. 8 Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her. 9 She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown.” 10 Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many. 11 I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness. 12 When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble. 13 Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life. 14 Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of the evil. 15 Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on. 16 For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence. 18 But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day. 19 The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble. 20 My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings. 21 Let them not escape from your sight; keep them within your heart. 22 For they are life to those who find them, and healing to all their flesh. 23 Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life. 24 Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you. 25 Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you. 26 Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure. 27 Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.

Back to top 頁首

2020/05/10

詩篇 7–8 (CUV/ESV)

大衛指著便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。 1 耶和華-我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來! 2 恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。 3 耶和華-我的上帝啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏, 4 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他, 5 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 將我的性命踏在地下, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉) 6 耶和華啊,求你在怒中起來, 挺身而立,抵擋我敵人的暴怒! 求你為我興起!你已經命定施行審判! 7 願眾民的會環繞你! 願你從其上歸於高位! 8 耶和華向眾民施行審判; 耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。 9 願惡人的惡斷絕! 願你堅立義人! 因為公義的上帝察驗人的心腸肺腑。 10 上帝是我的盾牌; 他拯救心裏正直的人。 11 上帝是公義的審判者, 又是天天向惡人發怒的上帝。 12 若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當了。 13 他也預備了殺人的器械; 他所射的是火箭。 14 試看惡人因奸惡而劬勞, 所懷的是毒害,所生的是虛假。 15 他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱裏。 16 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。 17 我要照著耶和華的公義稱謝他, 歌頌耶和華至高者的名。 大衛的詩,交與伶長。用迦特樂器。 1 耶和華-我們的主啊, 你的名在全地何其美! 你將你的榮耀彰顯於天。 2 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。 3 我觀看你指頭所造的天, 並你所陳設的月亮星宿, 4 便說:人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他! 5 你叫他比天使微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。 6 你派他管理你手所造的, 使萬物,就是一切的牛羊、 田野的獸、空中的鳥、海裏的魚, 凡經行海道的,都服在他的腳下。 9 耶和華-我們的主啊, 你的名在全地何其美!

A Shiggaion of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjaminite. 1 O Lord my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me, 2 lest like a lion they tear my soul apart, rending it in pieces, with none to deliver. 3 O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands, 4 if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause, 5 let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah 6 Arise, O Lord, in your anger; lift yourself up against the fury of my enemies; awake for me; you have appointed a judgment. 7 Let the assembly of the peoples be gathered about you; over it return on high. 8 The Lord judges the peoples; judge me, O Lord, according to my righteousness and according to the integrity that is in me. 9 Oh, let the evil of the wicked come to an end, and may you establish the righteous— you who test the minds and hearts, O righteous God! 10 My shield is with God, who saves the upright in heart. 11 God is a righteous judge, and a God who feels indignation every day. 12 If a man does not repent, God will whet his sword; he has bent and readied his bow; 13 he has prepared for him his deadly weapons, making his arrows fiery shafts. 14 Behold, the wicked man conceives evil and is pregnant with mischief and gives birth to lies. 15 He makes a pit, digging it out, and falls into the hole that he has made. 16 His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends. 17 I will give to the Lord the thanks due to his righteousness, and I will sing praise to the name of the Lord, the Most High. To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David. 1 O Lord, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens. 2 Out of the mouth of babies and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger. 3 When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place, 4 what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him? 5 Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor. 6 You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet, 7 all sheep and oxen, and also the beasts of the field, 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas. 9 O Lord, our Lord, how majestic is your name in all the earth!

Back to top 頁首

2020/05/11

使徒行傳 Acts 6 (CUV/ESV)

1 那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下上帝的道去管理飯食,原是不合宜的。3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。 7 上帝的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。 8 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。10 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,11 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和上帝的話。」12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,13 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。14 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。

1 Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenists arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution. 2 And the twelve summoned the full number of the disciples and said, “It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. 3 Therefore, brothers, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to this duty. 4 But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.” 5 And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch. 6 These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them. 7 And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith. 8 And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people. 9 Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, rose up and disputed with Stephen. 10 But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking. 11 Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.” 12 And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council, 13 and they set up false witnesses who said, “This man never ceases to speak words against this holy place and the law, 14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.” 15 And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.

Back to top 頁首

2020/05/12

使徒行傳 Acts 7 (CUV/ESV)

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」2 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,上帝使他從那裏搬到你們現在所住之地。5 在這地方,上帝並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。6 上帝說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』7 上帝又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』8 上帝又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。 9 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;上帝卻與他同在,10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。12 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。13 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。 17 「及至上帝應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,18 直到有不曉得約瑟的新王興起。19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。 23 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。25 他以為弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』27 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』29 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。 30 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。31 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:32 『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』35 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;上帝卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。36 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。37 那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。38 這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』41 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。42 上帝就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎? 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。 44 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。45 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當上帝在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。46 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的上帝預備居所;47 卻是所羅門為上帝造成殿宇。48 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言: 49 主說:天是我的座位, 地是我的腳凳; 你們要為我造何等的殿宇? 哪裏是我安息的地方呢? 50 這一切不都是我手所造的嗎? 51 「你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。52 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 54 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊,56 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」57 眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,58 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。59 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」60 又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。

1 And the high priest said, “Are these things so?” 2 And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, 3 and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’ 4 Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living. 5 Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child. 6 And God spoke to this effect—that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years. 7 ‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’ 8 And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs. 9 “And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him 10 and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household. 11 Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food. 12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit. 13 And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh. 14 And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all. 15 And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers, 16 and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem. 17 “But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt 18 until there arose over Egypt another king who did not know Joseph. 19 He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive. 20 At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house, 21 and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son. 22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds. 23 “When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel. 24 And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian. 25 He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand. 26 And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’ 27 But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? 28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’ 29 At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons. 30 “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. 31 When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord: 32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look. 33 Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’ 35 “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. 36 This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years. 37 This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’ 38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us. 39 Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt, 40 saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’ 41 And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands. 42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: “ ‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel? 43 You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’ 44 “Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen. 45 Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David, 46 who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob. 47 But it was Solomon who built a house for him. 48 Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says, 49 “ ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest? 50 Did not my hand make all these things?’ 51 “You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered, 53 you who received the law as delivered by angels and did not keep it.” 54 Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him. 55 But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.” 57 But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together at him. 58 Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. 59 And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.” 60 And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

Back to top 頁首

2020/05/13

使徒行傳 Acts 8:1–25 (CUV/ESV)

1 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 4 那些分散的人往各處去傳道。5 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。6 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。7 因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。8 在那城裏,就大有歡喜。 9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為上帝的大能者。」11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。12 及至他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。13 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。 14 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。16 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。18 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」20 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想上帝的恩賜是可以用錢買的。21 你在這道上無分無關;因為在上帝面前,你的心不正。22 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。

1 And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. 3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. 4 Now those who were scattered went about preaching the word. 5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ. 6 And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did. 7 For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed. 8 So there was much joy in that city. 9 But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great. 10 They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.” 11 And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic. 12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. 14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit, 16 for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. 18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money, 19 saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.” 20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! 21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. 22 Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. 23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.” 24 And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.” 25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

Back to top 頁首

2020/05/14

使徒行傳 Acts 8:26–40 (CUV/ESV)

26 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。27 腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。29 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。32 他所念的那段經,說: 他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲; 他也是這樣不開口。 33 他卑微的時候, 人不按公義審判他; 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。 34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」35 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。39 從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。

26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place. 27 And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship 28 and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. 29 And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.” 30 So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?” 31 And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him. 32 Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth. 33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.” 34 And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?” 35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus. 36 And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?” 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. 40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.

Back to top 頁首

2020/05/15

使徒行傳 Acts 9:1–19 (CUV/ESV)

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」5 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。6 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。8 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;9 三日不能看見,也不吃也不喝。 10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」11 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,12 又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」15 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。16 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;19 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 3 Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him. 4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” 5 And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting. 6 But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.” 7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. 8 Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. 10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.” 11 And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying, 12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.” 13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem. 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.” 15 But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. 16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.” 17 So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.” 18 And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized; 19 and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.

Back to top 頁首

2020/05/16

箴言 Proverbs 5 (CUV/ESV)

1 我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞, 2 為要使你謹守謀略, 嘴唇保存知識。 3 因為淫婦的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑, 4 至終卻苦似茵蔯, 快如兩刃的刀。 5 她的腳下入死地; 她腳步踏住陰間, 6 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。 7 眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。 8 你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門, 9 恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人; 10 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家; 11 終久,你皮肉和身體消毀, 你就悲歎, 12 說:我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備, 13 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人? 14 我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。 15 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。 16 你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上? 17 惟獨歸你一人, 不可與外人同用。 18 要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。 19 她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。 20 我兒,你為何戀慕淫婦? 為何抱外女的胸懷? 21 因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。 22 惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。 23 他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。

1 My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding, 2 that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge. 3 For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil, 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. 5 Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol; 6 she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it. 7 And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth. 8 Keep your way far from her, and do not go near the door of her house, 9 lest you give your honor to others and your years to the merciless, 10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner, 11 and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed, 12 and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors. 14 I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.” 15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well. 16 Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets? 17 Let them be for yourself alone, and not for strangers with you. 18 Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth, 19 a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love. 20 Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress? 21 For a man’s ways are before the eyes of the Lord, and he ponders all his paths. 22 The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin. 23 He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.

Back to top 頁首

2020/05/17

詩篇 Psalm 9 (CUV/ESV)

大衛的詩,交與伶長。調用慕拉便。 1 我要一心稱謝耶和華; 我要傳揚你一切奇妙的作為。 2 我要因你歡喜快樂; 至高者啊,我要歌頌你的名! 3 我的仇敵轉身退去的時候, 他們一見你的面就跌倒滅亡。 4 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。 5 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。 6 仇敵到了盡頭; 他們被毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。 7 惟耶和華坐著為王,直到永遠; 他已經為審判設擺他的寶座。 8 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。 9 耶和華又要給受欺壓的人作高臺, 在患難的時候作高臺。 10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你, 因你沒有離棄尋求你的人。 11 應當歌頌居錫安的耶和華, 將他所行的傳揚在眾民中。 12 因為那追討流人血之罪的-他記念受屈的人, 不忘記困苦人的哀求。 13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我,看那恨我的人所加給我的苦難, 14 好叫我述說你一切的美德; 我必在錫安城的門因你的救恩歡樂。 15 外邦人陷在自己所掘的坑中; 他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。 16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉) 17 惡人,就是忘記上帝的外邦人, 都必歸到陰間。 18 窮乏人必不永久被忘; 困苦人的指望必不永遠落空。 19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝! 願外邦人在你面前受審判! 20 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)

To the choirmaster: according to Muth-labben. A Psalm of David. 1 I will give thanks to the Lord with my whole heart; I will recount all of your wonderful deeds. 2 I will be glad and exult in you; I will sing praise to your name, O Most High. 3 When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence. 4 For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment. 5 You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever. 6 The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished. 7 But the Lord sits enthroned forever; he has established his throne for justice, 8 and he judges the world with righteousness; he judges the peoples with uprightness. 9 The Lord is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble. 10 And those who know your name put their trust in you, for you, O Lord, have not forsaken those who seek you. 11 Sing praises to the Lord, who sits enthroned in Zion! Tell among the peoples his deeds! 12 For he who avenges blood is mindful of them; he does not forget the cry of the afflicted. 13 Be gracious to me, O Lord! See my affliction from those who hate me, O you who lift me up from the gates of death, 14 that I may recount all your praises, that in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in your salvation. 15 The nations have sunk in the pit that they made; in the net that they hid, their own foot has been caught. 16 The Lord has made himself known; he has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. Higgaion. Selah 17 The wicked shall return to Sheol, all the nations that forget God. 18 For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish forever. 19 Arise, O Lord! Let not man prevail; let the nations be judged before you! 20 Put them in fear, O Lord! Let the nations know that they are but men! Selah

Back to top 頁首

2020/05/18

使徒行傳 Acts 9:19–43 (CUV/ESV)

19 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,20 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。 23 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,24 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。25 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。 26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。27 惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,29 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 31 那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。 32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;33 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了, 起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。37 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

19 and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus. 20 And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.” 21 And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?” 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. 23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him, 24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him, 25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket. 26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. 28 So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. 29 And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him. 30 And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. 31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied. 32 Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda. 33 There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed. 34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose. 35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. 36 Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. 37 In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room. 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.” 39 So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them. 40 But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. 41 And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive. 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. 43 And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

Back to top 頁首

2020/05/19

使徒行傳 Acts 10:1–33 (CUV/ESV)

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝,多多賙濟百姓,常常禱告上帝。3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見上帝的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到上帝面前,已蒙記念了。5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,8 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。 9 第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,10 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,11 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,12 裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」14 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」15 第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」19 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。20 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」21 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」23 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」27 彼得和他說著話進去,見有好些人在那裏聚集,28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。29 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」30 哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到上帝面前已蒙記念了。32 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』33 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。」

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort, 2 a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God. 3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.” 4 And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God. 5 And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter. 6 He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.” 7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him, 8 and having related everything to them, he sent them to Joppa. 9 The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray. 10 And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance 11 and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth. 12 In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air. 13 And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.” 14 But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.” 15 And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.” 16 This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven. 17 Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate 18 and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. 19 And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you. 20 Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.” 21 And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?” 22 And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.” 23 So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. 24 And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. 25 When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. 26 But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.” 27 And as he talked with him, he went in and found many persons gathered. 28 And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean. 29 So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.” 30 And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. 32 Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’ 33 So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”

Back to top 頁首

2020/05/20

使徒行傳 Acts 10:34–11:18 (CUV/ESV)

34 彼得就開口說:「我真看出上帝是不偏待人。35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。36 上帝藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。37 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。38 上帝怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。39 他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。40 第三日,上帝叫他復活,顯現出來;41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。42 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定的,要作審判活人、死人的主。43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 44 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;46 因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。47 於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」48 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。 1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」4 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。6 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』8 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』9 第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』10 這樣一連三次,就都收回天上去了。11 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。12 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。13 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。16 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』17 上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」18 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

34 So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality, 35 but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him. 36 As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all), 37 you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed: 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. 39 And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree, 40 but God raised him on the third day and made him to appear, 41 not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead. 43 To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.” 44 While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word. 45 And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles. 46 For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared, 47 “Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?” 48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days. 1 Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying, 3 “You went to uncircumcised men and ate with them.” 4 But Peter began and explained it to them in order: 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me. 6 Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’ 8 But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’ 9 But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’ 10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven. 11 And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house. 13 And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter; 14 he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?” 18 When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”

Back to top 頁首

2020/05/21

使徒行傳 Acts 11:19–12:19 (CUV/ESV)

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。21 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。23 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。25 他又往大數去找掃羅,26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。 27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。28 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。4 希律拿了彼得,收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他切切地禱告上帝。 6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。7 忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裏有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」9 彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。10 過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。11 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。13 彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」15 他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」16 彼得不住地敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。17 彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。18 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裏去了。19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

19 Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. 22 The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose, 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord. 25 So Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians. 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius). 29 So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea. 30 And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. 1 About that time Herod the king laid violent hands on some who belonged to the church. 2 He killed James the brother of John with the sword, 3 and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread. 4 And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church. 6 Now when Herod was about to bring him out, on that very night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him. 11 When Peter came to himself, he said, “Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.” 12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 Recognizing Peter’s voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate. 15 They said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting that it was so, and they kept saying, “It is his angel!” 16 But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed. 17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place. 18 Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter. 19 And after Herod searched for him and did not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there.

Back to top 頁首

2020/05/22

使徒行傳 Acts 12:20–13:12 (CUV/ESV)

20 希律惱怒泰爾、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」23 希律不歸榮耀給上帝,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。 24 上帝的道日見興旺,越發廣傳。25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講上帝的道,也有約翰作他們的幫手。6 經過全島,直到帕弗,在那裏遇見一個有法術、假充先知的猶太人,名叫巴•耶穌。7 這人常和方伯士求•保羅同在。士求•保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。9 掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,10 說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉著手領他。12 方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。

20 Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and having persuaded Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food. 21 On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them. 22 And the people were shouting, “The voice of a god, and not of a man!” 23 Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last. 24 But the word of God increased and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark. 1 Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a lifelong friend of Herod the tetrarch, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them. 6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus. 7 He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. 8 But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith. 9 But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him 10 and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord? 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand. 12 Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.

Back to top 頁首

2020/05/23

箴言 Proverbs 6 (CUV/ESV)

1 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌, 2 你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。 3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。 4 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。 5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。 6 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。 7 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王, 8 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。 9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢? 10 再睡片時,打盹片時, 抱著手躺臥片時, 11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。 12 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口, 13 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃, 14 心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。 15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。 16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣: 17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手, 18 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳, 19 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。 20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則, 21 要常繫在你心上, 掛在你項上。 22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。 23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道, 24 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。 25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。 26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。 27 人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢? 28 人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢? 29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。 30 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他, 31 若被找著,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。 32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。 33 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。 34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。 35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。

1 My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger, 2 if you are snared in the words of your mouth, caught in the words of your mouth, 3 then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor. 4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber; 5 save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise. 7 Without having any chief, officer, or ruler, 8 she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest. 9 How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man. 12 A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech, 13 winks with his eyes, signals with his feet, points with his finger, 14 with perverted heart devises evil, continually sowing discord; 15 therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing. 16 There are six things that the Lord hates, seven that are an abomination to him: 17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil, 19 a false witness who breathes out lies, and one who sows discord among brothers. 20 My son, keep your father’s commandment, and forsake not your mother’s teaching. 21 Bind them on your heart always; tie them around your neck. 22 When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you. 23 For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life, 24 to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25 Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes; 26 for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life. 27 Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor’s wife; none who touches her will go unpunished. 30 People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry, 31 but if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house. 32 He who commits adultery lacks sense; he who does it destroys himself. 33 He will get wounds and dishonor, and his disgrace will not be wiped away. 34 For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge. 35 He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.

Back to top 頁首

2020/05/24

詩篇 Psalm 10–11 (CUV/ESV)

1 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏? 2 惡人在驕橫中把困苦人追得火急; 願他們陷在自己所設的計謀裏。 3 因為惡人以心願自誇; 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他。 4 惡人面帶驕傲,說:耶和華必不追究; 他一切所想的都以為沒有上帝。 5 凡他所做的,時常穩固; 你的審判超過他的眼界。 至於他一切的敵人, 他都向他們噴氣。 6 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。 7 他滿口是咒罵、詭詐、欺壓, 舌底是毒害、奸惡。 8 他在村莊埋伏等候; 他在隱密處殺害無辜的人。 他的眼睛窺探無倚無靠的人; 9 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要擄去困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。 10 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙之下。 11 他心裏說:上帝竟忘記了; 他掩面永不觀看。 12 耶和華啊,求你起來! 上帝啊,求你舉手,不要忘記困苦人! 13 惡人為何輕慢上帝, 心裏說:你必不追究? 14 其實你已經觀看; 因為奸惡毒害,你都看見了, 為要以手施行報應。 無倚無靠的人把自己交託你; 你向來是幫助孤兒的。 15 願你打斷惡人的膀臂; 至於壞人,願你追究他的惡,直到淨盡。 16 耶和華永永遠遠為王; 外邦人從他的地已經滅絕了。 17 耶和華啊,謙卑人的心願, 你早已知道。 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求, 18 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。 大衛的詩,交與伶長。 1 我是投靠耶和華; 你們怎麼對我說:你當像鳥飛往你的山去。 2 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。 3 根基若毀壞, 義人還能做甚麼呢? 4 耶和華在他的聖殿裏; 耶和華的寶座在天上; 他的慧眼察看世人。 5 耶和華試驗義人; 惟有惡人和喜愛強暴的人,他心裏恨惡。 6 他要向惡人密布網羅; 有烈火、硫磺、熱風,作他們杯中的分。 7 因為耶和華是公義的,他喜愛公義; 正直人必得見他的面。

1 Why, O Lord, do you stand far away? Why do you hide yourself in times of trouble? 2 In arrogance the wicked hotly pursue the poor; let them be caught in the schemes that they have devised. 3 For the wicked boasts of the desires of his soul, and the one greedy for gain curses and renounces the Lord. 4 In the pride of his face the wicked does not seek him; all his thoughts are, “There is no God.” 5 His ways prosper at all times; your judgments are on high, out of his sight; as for all his foes, he puffs at them. 6 He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.” 7 His mouth is filled with cursing and deceit and oppression; under his tongue are mischief and iniquity. 8 He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless; 9 he lurks in ambush like a lion in his thicket; he lurks that he may seize the poor; he seizes the poor when he draws him into his net. 10 The helpless are crushed, sink down, and fall by his might. 11 He says in his heart, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.” 12 Arise, O Lord; O God, lift up your hand; forget not the afflicted. 13 Why does the wicked renounce God and say in his heart, “You will not call to account”? 14 But you do see, for you note mischief and vexation, that you may take it into your hands; to you the helpless commits himself; you have been the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and evildoer; call his wickedness to account till you find none. 16 The Lord is king forever and ever; the nations perish from his land. 17 O Lord, you hear the desire of the afflicted; you will strengthen their heart; you will incline your ear 18 to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more. To the choirmaster. Of David. 1 In the Lord I take refuge; how can you say to my soul, “Flee like a bird to your mountain, 2 for behold, the wicked bend the bow; they have fitted their arrow to the string to shoot in the dark at the upright in heart; 3 if the foundations are destroyed, what can the righteous do?” 4 The Lord is in his holy temple; the Lord’s throne is in heaven; his eyes see, his eyelids test the children of man. 5 The Lord tests the righteous, but his soul hates the wicked and the one who loves violence. 6 Let him rain coals on the wicked; fire and sulfur and a scorching wind shall be the portion of their cup. 7 For the Lord is righteous; he loves righteous deeds; the upright shall behold his face.

Back to top 頁首

2020/05/25

使徒行傳 Acts 13:13–52 (CUV/ESV)

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。15 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」 16 保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏上帝的人,請聽。17 這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;18 又在曠野容忍他們,約有四十年。19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;20 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。21 後來他們求一個王,上帝就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』23 從這人的後裔中,上帝已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。25 約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』 26 「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;29 既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。30 上帝卻叫他從死裏復活。31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,33 上帝已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說: 你是我的兒子, 我今日生你。 34 論到上帝叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。 35 又有一篇上說: 你必不叫你的聖者見朽壞。 36 「大衛在世的時候遵行了上帝的旨意,就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;37 惟獨上帝所復活的,他並未見朽壞。38 所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。41 主說: 你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們, 你們總是不信。」 42 他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在上帝的恩中。 44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽上帝的道。45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。46 保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。47 因為主曾這樣吩咐我們說: 我已經立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。」 48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美上帝的道;凡預定得永生的人都信了。49 於是主的道傳遍了那一帶地方。50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。51 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

13 Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem, 14 but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.” 16 So Paul stood up, and motioning with his hand said: “Men of Israel and you who fear God, listen. 17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. 18 And for about forty years he put up with them in the wilderness. 19 And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance. 20 All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet. 21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’ 23 Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ 26 “Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation. 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed. 29 And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we bring you the good news that what God promised to the fathers, 33 this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, “ ‘You are my Son, today I have begotten you.’ 34 And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, “ ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’ 35 Therefore he says also in another psalm, “ ‘You will not let your Holy One see corruption.’ 36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption, 37 but he whom God raised up did not see corruption. 38 Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about: 41 “ ‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.’ ” 42 As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath. 43 And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God. 44 The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him. 46 And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us, saying, “ ‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ” 48 And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spreading throughout the whole region. 50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. 51 But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

Back to top 頁首

2020/05/26

使徒行傳 Acts 14:1–23 (CUV/ESV)

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。2 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。3 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,7 在那裏傳福音。 8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,10 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。11 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉著人形降臨在我們中間了。」12 於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。13 有城外宙斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:15 「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。16 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」18 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,21 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles. 5 When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them, 6 they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country, 7 and there they continued to preach the gospel. 8 Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked. 9 He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well, 10 said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking. 11 And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out, 15 “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. 16 In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways. 17 Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.” 18 Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. 19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. 21 When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. 23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.

Back to top 頁首

2020/05/27

使徒行傳 Acts 14:24–15:21 (CUV/ESV)

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。25 在別加講了道,就下亞大利去,26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。27 到了那裏,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。28 二人就在那裏同門徒住了多日。 1 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」2 保羅、巴拿巴與他們大大地紛爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。3 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。4 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所行的一切事。5 惟有幾個信徒, 是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」 6 使徒和長老聚會商議這事;7 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道上帝早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。8 知道人心的上帝也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;9 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。10 現在為甚麼試探上帝,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?11 我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」 12 眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說上帝藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。13 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。14 方才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;15 眾先知的話也與這意思相合。16 正如經上所寫的: 此後,我要回來, 重新修造大衛倒塌的帳幕, 把那破壞的重新修造建立起來, 17 叫餘剩的人, 就是凡稱為我名下的外邦人, 都尋求主。 18 這話是從創世以來顯明這事的主說的。 19 「所以據我的意見,不可難為那歸服上帝的外邦人;20 只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。21 因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裏誦讀。」

24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia, 26 and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. 27 And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they remained no little time with the disciples. 1 But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” 2 And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question. 3 So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers. 4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them. 5 But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.” 6 The apostles and the elders were gathered together to consider this matter. 7 And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. 8 And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us, 9 and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith. 10 Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.” 12 And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. 13 After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me. 14 Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name. 15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written, 16 “ ‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it, 17 that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things 18 known from of old.’ 19 Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God, 20 but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood. 21 For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”

Back to top 頁首

2020/05/28

使徒行傳 Acts 15:22–41 (CUV/ESV)

22 那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。24 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。其實我們並沒有吩咐他們。25 所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裏去。26 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。27 我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。28 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,29 就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!」 30 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。31 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。32 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。33 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。35 但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。 36 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」37 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;38 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。39 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;40 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。41 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。

22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers, 23 with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings. 24 Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, 25 it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth. 28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements: 29 that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.” 30 So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter. 31 And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement. 32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words. 33 And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them. 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.” 37 Now Barnabas wanted to take with them John called Mark. 38 But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work. 39 And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, 40 but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

Back to top 頁首

2020/05/29

使徒行傳 Acts 16 (CUV/ESV)

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。 6 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。7 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。 11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。13 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。15 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。 16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」18 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。19 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。 25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;30 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」31 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。 35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」38 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。40 二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

1 Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. 2 He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium. 3 Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily. 6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 7 And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 So, passing by Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.” 10 And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days. 13 And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together. 14 One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. 15 And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us. 16 As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling. 17 She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” 18 And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour. 19 But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city. 21 They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.” 22 The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods. 23 And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely. 24 Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were unfastened. 27 When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.” 29 And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family. 34 Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.” 36 And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.” 37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.” 38 The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. 39 So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city. 40 So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.

Back to top 頁首

2020/05/30

箴言 Proverbs 7 (CUV/ESV)

1 我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。 2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人, 3 繫在你指頭上, 刻在你心版上。 4 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人, 5 她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。 6 我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看: 7 見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人, 8 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去, 9 在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。 10 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。 11 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳, 12 有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏, 13 拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說: 14 平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。 15 因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。 16 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。 17 我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。 18 你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。 19 因為我丈夫不在家,出門行遠路; 20 他手拿銀囊,必到月望才回家。 21 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。 22 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰, 23 直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。 24 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。 25 你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。 26 因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。 27 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。

1 My son, keep my words and treasure up my commandments with you; 2 keep my commandments and live; keep my teaching as the apple of your eye; 3 bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend, 5 to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words. 6 For at the window of my house I have looked out through my lattice, 7 and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense, 8 passing along the street near her corner, taking the road to her house 9 in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness. 10 And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart. 11 She is loud and wayward; her feet do not stay at home; 12 now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait. 13 She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him, 14 “I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows; 15 so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you. 16 I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen; 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love. 19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey; 20 he took a bag of money with him; at full moon he will come home.” 21 With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him. 22 All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast 23 till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life. 24 And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth. 25 Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths, 26 for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng. 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

Back to top 頁首

2020/05/31

詩篇 Psalm 12–13 (CUV/ESV)

大衛的詩,交與伶長。調用第八。 1 耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了; 世人中間的忠信人沒有了。 2 人人向鄰舍說謊; 他們說話,是嘴唇油滑,心口不一。 3 凡油滑的嘴唇和誇大的舌頭, 耶和華必要剪除。 4 他們曾說:我們必能以舌頭得勝; 我們的嘴唇是我們自己的, 誰能作我們的主呢? 5 耶和華說:因為困苦人的冤屈 和貧窮人的歎息, 我現在要起來, 把他安置在他所切慕的穩妥之地。 6 耶和華的言語是純淨的言語, 如同銀子在泥爐中煉過七次。 7 耶和華啊,你必保護他們; 你必保佑他們永遠脫離這世代的人。 8 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。 大衛的詩,交與伶長。 1 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢? 2 我心裏籌算,終日愁苦,要到幾時呢? 我的仇敵升高壓制我,要到幾時呢? 3 耶和華-我的上帝啊,求你看顧我,應允我! 使我眼目光明,免得我沉睡至死; 4 免得我的仇敵說:我勝了他; 免得我的敵人在我搖動的時候喜樂。 5 但我倚靠你的慈愛; 我的心因你的救恩快樂。 6 我要向耶和華歌唱, 因他用厚恩待我。

To the choirmaster: according to The Sheminith. A Psalm of David. 1 Save, O Lord, for the godly one is gone; for the faithful have vanished from among the children of man. 2 Everyone utters lies to his neighbor; with flattering lips and a double heart they speak. 3 May the Lord cut off all flattering lips, the tongue that makes great boasts, 4 those who say, “With our tongue we will prevail, our lips are with us; who is master over us?” 5 “Because the poor are plundered, because the needy groan, I will now arise,” says the Lord; “I will place him in the safety for which he longs.” 6 The words of the Lord are pure words, like silver refined in a furnace on the ground, purified seven times. 7 You, O Lord, will keep them; you will guard us from this generation forever. 8 On every side the wicked prowl, as vileness is exalted among the children of man. To the choirmaster. A Psalm of David. 1 How long, O Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I take counsel in my soul and have sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and answer me, O Lord my God; light up my eyes, lest I sleep the sleep of death, 4 lest my enemy say, “I have prevailed over him,” lest my foes rejoice because I am shaken. 5 But I have trusted in your steadfast love; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing to the Lord, because he has dealt bountifully with me.

Back to top 頁首

2020/06/01

使徒行傳 Acts 17 (CUV/ESV)

1 保羅和西拉經過暗妃坡里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」4 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫 的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」8 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 10 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。11 這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。14 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裏著急;17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。19 他們就把他帶到亞略•巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」(21 雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) 22 保羅站在亞略•巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。23 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。24 創造宇宙和其中萬物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,25 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。26 他從一本造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,27 要叫他們尋求上帝,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』29 我們既是上帝所生的,就不當以為上帝的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。30 世人蒙昧無知的時候,上帝並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。31 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」 32 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」33 於是保羅從他們當中出去了。34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略•巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。

1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” 4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women. 5 But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd. 6 And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also, 7 and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.” 8 And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things. 9 And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue. 11 Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so. 12 Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds. 14 Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there. 15 Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities”—because he was preaching Jesus and the resurrection. 19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting? 20 For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.” 21 Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new. 22 So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. 23 For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you. 24 The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man, 25 nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything. 26 And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place, 27 that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us, 28 for “ ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “ ‘For we are indeed his offspring.’ 29 Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. 30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent, 31 because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.” 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.” 33 So Paul went out from their midst. 34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.

Back to top 頁首

2020/06/02

使徒行傳 Acts 18 (CUV/ESV)

1 這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第命猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。6 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:「你們的罪歸到你們自己頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」7 於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多•猶士都,是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。8 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」11 保羅在那裏住了一年零六個月,將上帝的道教訓他們。 12 到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜上帝。」14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;16 就把他們攆出公堂。17 眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。 18 保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。19 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。20 眾人請他多住些日子,他卻不允,21 就辭別他們,說:「上帝若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。22 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。23 住了些日子,又離開那裏,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。 24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問的,最能講解聖經。25 這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。26 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道給他講解更加詳細。27 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,28 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

1 After this Paul left Athens and went to Corinth. 2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them, 3 and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade. 4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks. 5 When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus. 6 And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.” 7 And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue. 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized. 9 And the Lord said to Paul one night in a vision, “Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent, 10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.” 11 And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him before the tribunal, 13 saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law.” 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint. 15 But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.” 16 And he drove them from the tribunal. 17 And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this. 18 After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brothers and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow. 19 And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay for a longer period, he declined. 21 But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch. 23 After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed, 28 for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.

Back to top 頁首

2020/06/03

使徒行傳 Acts 19:1–20 (CUV/ESV)

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,2 問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」3 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」4 保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言。7 一共約有十二個人。 8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論上帝國的事,勸化眾人。9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。 11 上帝藉保羅的手行了些非常的奇事;12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。13 那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來!」14 做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。15 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」16 惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裏逃出去了。17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。20 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

1 And it happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the inland country and came to Ephesus. There he found some disciples. 2 And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.” 3 And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.” 4 And Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.” 5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying. 7 There were about twelve men in all. 8 And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God. 9 But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus. 10 This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. 11 And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul, 12 so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them. 13 Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.” 14 Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this. 15 But the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?” 16 And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled. 18 Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices. 19 And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver. 20 So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.

Back to top 頁首

2020/06/04

使徒行傳 Acts 19:21–41 (CUV/ESV)

21 這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」22 於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。 23 那時,因為這道起的擾亂不小。24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所做的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。27 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」 28 眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。35 那城裏的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從宙斯那裏落下來的像呢?36 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。37 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。38 若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子,也有方伯可以彼此對告。39 你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」41 說了這話,便叫眾人散去。

21 Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.” 22 And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. 23 About that time there arose no little disturbance concerning the Way. 24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen. 25 These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth. 26 And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a great many people, saying that gods made with hands are not gods. 27 And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may be counted as nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship.” 28 When they heard this they were enraged and were crying out, “Great is Artemis of the Ephesians!” 29 So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s companions in travel. 30 But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him. 31 And even some of the Asiarchs, who were friends of his, sent to him and were urging him not to venture into the theater. 32 Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. 33 Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd. 34 But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, “Great is Artemis of the Ephesians!” 35 And when the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky? 36 Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash. 37 For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. 38 If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another. 39 But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly. 40 For we really are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion.” 41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.

Back to top 頁首

2020/06/05

使徒行傳 Acts 20:1–16 (CUV/ESV)

1 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。2 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。3 在那裏住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。5 這些人先走,在特羅亞等候我們。6 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。 7 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。8 我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。12 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。 13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。15 從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。16 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。

1 After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia. 2 When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece. 3 There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. 4 Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus. 5 These went on ahead and were waiting for us at Troas, 6 but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days. 7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight. 8 There were many lamps in the upper room where we were gathered. 9 And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. 10 But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.” 11 And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. 12 And they took the youth away alive, and were not a little comforted. 13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land. 14 And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene. 15 And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we went to Miletus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.

Back to top 頁首

2020/06/06

箴言 Proverbs 8 (CUV/ESV)

1 智慧豈不呼叫? 聰明豈不發聲? 2 她在道旁高處的頂上, 在十字路口站立, 3 在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說: 4 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。 5 說:愚蒙人哪,你們要會悟靈明; 愚昧人哪,你們當心裏明白。 6 你們當聽,因我要說極美的話; 我張嘴要論正直的事。 7 我的口要發出真理; 我的嘴憎惡邪惡。 8 我口中的言語都是公義, 並無彎曲乖僻。 9 有聰明的,以為明顯, 得知識的,以為正直。 10 你們當受我的教訓,不受白銀; 寧得知識,勝過黃金。 11 因為智慧比珍珠更美; 一切可喜愛的都不足與比較。 12 我-智慧以靈明為居所, 又尋得知識和謀略。 13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡; 那驕傲、狂妄,並惡道, 以及乖謬的口,都為我所恨惡。 14 我有謀略和真知識; 我乃聰明,我有能力。 15 帝王藉我坐國位; 君王藉我定公平。 16 王子和首領, 世上一切的審判官,都是藉我掌權。 17 愛我的,我也愛他; 懇切尋求我的,必尋得見。 18 豐富尊榮在我; 恆久的財並公義也在我。 19 我的果實勝過黃金,強如精金; 我的出產超乎高銀。 20 我在公義的道上走, 在公平的路中行, 21 使愛我的,承受貨財, 並充滿他們的府庫。 22 在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。 23 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。 24 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。 25 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。 26 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。 27 他立高天,我在那裏; 他在淵面的周圍,劃出圓圈。 28 上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固, 29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。 30 那時,我在他那裏為工師, 日日為他所喜愛, 常常在他面前踴躍, 31 踴躍在他為人預備可住之地, 也喜悅住在世人之間。 32 眾子啊,現在要聽從我, 因為謹守我道的,便為有福。 33 要聽教訓就得智慧, 不可棄絕。 34 聽從我、日日在我門口仰望、 在我門框旁邊等候的,那人便為有福。 35 因為尋得我的,就尋得生命, 也必蒙耶和華的恩惠。 36 得罪我的,卻害了自己的性命; 恨惡我的,都喜愛死亡。

1 Does not wisdom call? Does not understanding raise her voice? 2 On the heights beside the way, at the crossroads she takes her stand; 3 beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud: 4 “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man. 5 O simple ones, learn prudence; O fools, learn sense. 6 Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right, 7 for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them. 9 They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge. 10 Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold, 11 for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her. 12 “I, wisdom, dwell with prudence, and I find knowledge and discretion. 13 The fear of the Lord is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate. 14 I have counsel and sound wisdom; I have insight; I have strength. 15 By me kings reign, and rulers decree what is just; 16 by me princes rule, and nobles, all who govern justly. 17 I love those who love me, and those who seek me diligently find me. 18 Riches and honor are with me, enduring wealth and righteousness. 19 My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver. 20 I walk in the way of righteousness, in the paths of justice, 21 granting an inheritance to those who love me, and filling their treasuries. 22 “The Lord possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old. 23 Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth. 24 When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water. 25 Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth, 26 before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world. 27 When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep, 28 when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep, 29 when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth, 30 then I was beside him, like a master workman, and I was daily his delight, rejoicing before him always, 31 rejoicing in his inhabited world and delighting in the children of man. 32 “And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways. 33 Hear instruction and be wise, and do not neglect it. 34 Blessed is the one who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors. 35 For whoever finds me finds life and obtains favor from the Lord, 36 but he who fails to find me injures himself; all who hate me love death.”

Back to top 頁首

2020/06/07

詩篇 Psalm 14–15 (CUV/ESV)

大衛的詩,交與伶長。 1 愚頑人心裏說:沒有上帝。 他們都是邪惡,行了可憎惡的事; 沒有一個人行善。 2 耶和華從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求上帝的沒有。 3 他們都偏離正路, 一同變為污穢; 並沒有行善的, 連一個也沒有。 4 作孽的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣, 並不求告耶和華。 5 他們在那裏大大地害怕, 因為上帝在義人的族類中。 6 你們叫困苦人的謀算變為羞辱; 然而耶和華是他的避難所。 7 但願以色列的救恩從錫安而出。 耶和華救回他被擄的子民那時, 雅各要快樂,以色列要歡喜。 大衛的詩。 1 耶和華啊,誰能寄居你的帳幕? 誰能住在你的聖山? 2 就是行為正直、做事公義、 心裏說實話的人。 3 他不以舌頭讒謗人, 不惡待朋友, 也不隨夥毀謗鄰里。 4 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。 5 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。

To the choirmaster. Of David. 1 The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, they do abominable deeds; there is none who does good. 2 The Lord looks down from heaven on the children of man, to see if there are any who understand, who seek after God. 3 They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one. 4 Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the Lord? 5 There they are in great terror, for God is with the generation of the righteous. 6 You would shame the plans of the poor, but the Lord is his refuge. 7 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the Lord restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad. A Psalm of David. 1 O Lord, who shall sojourn in your tent? Who shall dwell on your holy hill? 2 He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart; 3 who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend; 4 in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the Lord; who swears to his own hurt and does not change; 5 who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.

Back to top 頁首

2020/06/08

使徒行傳 Acts 20:17–38 (CUV/ESV)

17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。18 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,19 服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;21 又對猶太人和希臘人證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。22 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裏要遇見甚麼事;23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。24 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明上帝恩惠的福音。 25 「我素常在你們中間來往,傳講上帝國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。27 因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。32 如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。35 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」 36 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。38 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。

17 Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him. 18 And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia, 19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews; 20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house, 21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there, 23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me. 24 But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again. 26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all, 27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. 28 Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood. 29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; 30 and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them. 31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. 32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. 33 I coveted no one’s silver or gold or apparel. 34 You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me. 35 In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ” 36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. 37 And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him, 38 being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

Back to top 頁首

2020/06/09

使徒行傳 Acts 21:1–26 (CUV/ESV)

1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在那裏卸貨。4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。6 我們上了船,他們就回家去了。 7 我們從泰爾行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。8 第二天,我們離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。」12 我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。 15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。 17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。19 保羅問了他們安,便將上帝用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。20 他們聽見,就歸榮耀與上帝,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。21 他們聽見人說,你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。22 眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?23 你就照著我們的話行吧! 我們這裏有四個人,都有願在身。24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。

1 And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. 2 And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo. 4 And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem. 5 When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed 6 and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home. 7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brothers and stayed with them for one day. 8 On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. 9 He had four unmarried daughters, who prophesied. 10 While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea. 11 And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ” 12 When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 14 And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.” 15 After these days we got ready and went up to Jerusalem. 16 And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. 17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. 18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. 19 After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. 20 And when they heard it, they glorified God. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law, 21 and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs. 22 What then is to be done? They will certainly hear that you have come. 23 Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow; 24 take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law. 25 But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality.” 26 Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for each one of them.

Back to top 頁首

2020/06/10

使徒行傳 Acts 21:27–22:29 (CUV/ESV)

27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾人,下手拿他,28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」(29 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長說:「耶路撒冷合城都亂了。」32 千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。33 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。35 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」 37 將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎?38 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」40 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說: 1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」2 眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。3 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,像你們眾人今日一樣。4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』8 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』9 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。10 我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。14 他又說:『我們祖宗的上帝揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」 17 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,18 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。20 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』21 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」 22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活著的。」23 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。24 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」26 百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做甚麼?這人是羅馬人。」27 千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」28 千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」29 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him, 28 crying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” 29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. 30 Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. 31 And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. 32 He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. 33 Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done. 34 Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. 35 And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd, 36 for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!” 37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek? 38 Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?” 39 Paul replied, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.” 40 And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying: 1 “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.” 2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said: 3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day. 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women, 5 as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished. 6 “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me. 7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 8 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’ 9 Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me. 10 And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’ 11 And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus. 12 “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there, 13 came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him. 14 And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth; 15 for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard. 16 And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’ 17 “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance 18 and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’ 19 And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you. 20 And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’ 21 And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’ ” 22 Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.” 23 And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, 24 the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this. 25 But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?” 26 When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.” 27 So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.” 28 The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.” 29 So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.

Back to top 頁首

2020/06/11

使徒行傳 Acts 22:30–23:22 (CUV/ESV)

30 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。 1 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」4 站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」 6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。9 於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」10 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。 11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」 12 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」13 這樣同心起誓的有四十多人。14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。15 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」18 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」19 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」22 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」

30 But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them. 1 And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.” 2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. 3 Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?” 4 Those who stood by said, “Would you revile God’s high priest?” 5 And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ” 6 Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial.” 7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all. 9 Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and contended sharply, “We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?” 10 And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks. 11 The following night the Lord stood by him and said, “Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome.” 12 When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul. 13 There were more than forty who made this conspiracy. 14 They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. 15 Now therefore you, along with the council, give notice to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near.” 16 Now the son of Paul’s sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul. 17 Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.” 18 So he took him and brought him to the tribune and said, “Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.” 19 The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?” 20 And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him. 21 But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent.” 22 So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”

Back to top 頁首

2020/06/12

使徒行傳 Acts 23:23–24:21 (CUV/ESV)

23 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」25 千夫長又寫了文書,26 大略說:「克勞第•呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。30 後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」 31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。34 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。 1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。2 保羅被提了來,帖土 羅就告他說:3 「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。4 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。8 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」 10 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴。11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,15 並且靠著上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。16 我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。20 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」

23 Then he called two of the centurions and said, “Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night. 24 Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor.” 25 And he wrote a letter to this effect: 26 “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings. 27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. 28 And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council. 29 I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment. 30 And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.” 31 So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him. 33 When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him. 34 On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia, 35 he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium. 1 And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul. 2 And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying: “Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation, 3 in every way and everywhere we accept this with all gratitude. 4 But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly. 5 For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes. 6 He even tried to profane the temple, but we seized him. 8 By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.” 9 The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so. 10 And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied: “Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense. 11 You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem, 12 and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city. 13 Neither can they prove to you what they now bring up against me. 14 But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets, 15 having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust. 16 So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man. 17 Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings. 18 While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia— 19 they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me. 20 Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council, 21 other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’ ”

Back to top 頁首

2020/06/13

箴言 Proverbs 9 (CUV/ESV)

1 智慧建造房屋, 鑿成七根柱子, 2 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席; 3 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫, 4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說: 5 你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。 6 你們愚蒙人,要捨棄愚蒙, 就得存活,並要走光明的道。 7 指斥褻慢人的,必受辱罵; 責備惡人的,必被玷污。 8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。 9 教導智慧人,他就越發有智慧; 指示義人,他就增長學問。 10 敬畏耶和華是智慧的開端; 認識至聖者便是聰明。 11 你藉著我,日子必增多, 年歲也必加添。 12 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。 13 愚昧的婦人喧嚷; 她是愚蒙,一無所知。 14 她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上, 15 呼叫過路的, 就是直行其道的人, 16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說: 17 偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。 18 人卻不知有陰魂在她那裏; 她的客在陰間的深處。

1 Wisdom has built her house; she has hewn her seven pillars. 2 She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her young women to call from the highest places in the town, 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” To him who lacks sense she says, 5 “Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed. 6 Leave your simple ways, and live, and walk in the way of insight.” 7 Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury. 8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you. 9 Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning. 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight. 11 For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life. 12 If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it. 13 The woman Folly is loud; she is seductive and knows nothing. 14 She sits at the door of her house; she takes a seat on the highest places of the town, 15 calling to those who pass by, who are going straight on their way, 16 “Whoever is simple, let him turn in here!” And to him who lacks sense she says, 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant.” 18 But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.

Back to top 頁首

2020/06/14

詩篇 Psalm 16–17 (CUV/ESV)

大衛的金詩。 1 上帝啊,求你保佑我, 因為我投靠你。 2 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主; 我的好處不在你以外。 3 論到世上的聖民,他們又美又善, 是我最喜悅的。 4 以別神代替耶和華的, 他們的愁苦必加增; 他們所澆奠的血我不獻上; 我嘴唇也不提別神的名號。 5 耶和華是我的產業, 是我杯中的分; 我所得的,你為我持守。 6 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處; 我的產業實在美好。 7 我必稱頌那指教我的耶和華; 我的心腸在夜間也警戒我。 8 我將耶和華常擺在我面前, 因他在我右邊,我便不致搖動。 9 因此,我的心歡喜,我的靈快樂; 我的肉身也要安然居住。 10 因為你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 11 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂; 在你右手中有永遠的福樂。 大衛的祈禱。 1 耶和華啊,求你聽聞公義, 側耳聽我的呼籲! 求你留心聽我這不出於詭詐嘴唇的祈禱! 2 願我的判語從你面前發出; 願你的眼睛觀看公正。 3 你已經試驗我的心; 你在夜間鑒察我; 你熬煉我,卻找不著甚麼; 我立志叫我口中沒有過失。 4 論到人的行為,我藉著你嘴唇的言語自己謹守, 不行強暴人的道路。 5 我的腳踏定了你的路徑; 我的兩腳未曾滑跌。 6 上帝啊,我曾求告你,因為你必應允我; 求你向我側耳,聽我的言語。 7 求你顯出你奇妙的慈愛來; 你是那用右手拯救投靠你的脫離起來攻擊他們的人。 8 求你保護我,如同保護眼中的瞳人; 將我隱藏在你翅膀的蔭下, 9 使我脫離那欺壓我的惡人, 就是圍困我要害我命的仇敵。 10 他們的心被脂油包裹; 他們用口說驕傲的話。 11 他們圍困了我們的腳步; 他們瞪著眼,要把我們推倒在地。 12 他像獅子急要抓食, 又像少壯獅子蹲伏在暗處。 13 耶和華啊,求你起來,前去迎敵,將他打倒! 用你的刀救護我命脫離惡人。 14 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你把你的財寶充滿他們的肚腹; 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。 15 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候,得見你的形像就心滿意足了。

A Miktam of David. 1 Preserve me, O God, for in you I take refuge. 2 I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.” 3 As for the saints in the land, they are the excellent ones, in whom is all my delight. 4 The sorrows of those who run after another god shall multiply; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names on my lips. 5 The Lord is my chosen portion and my cup; you hold my lot. 6 The lines have fallen for me in pleasant places; indeed, I have a beautiful inheritance. 7 I bless the Lord who gives me counsel; in the night also my heart instructs me. 8 I have set the Lord always before me; because he is at my right hand, I shall not be shaken. 9 Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices; my flesh also dwells secure. 10 For you will not abandon my soul to Sheol, or let your holy one see corruption. 11 You make known to me the path of life; in your presence there is fullness of joy; at your right hand are pleasures forevermore. A Prayer of David. 1 Hear a just cause, O Lord; attend to my cry! Give ear to my prayer from lips free of deceit! 2 From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right! 3 You have tried my heart, you have visited me by night, you have tested me, and you will find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress. 4 With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths; my feet have not slipped. 6 I call upon you, for you will answer me, O God; incline your ear to me; hear my words. 7 Wondrously show your steadfast love, O Savior of those who seek refuge from their adversaries at your right hand. 8 Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings, 9 from the wicked who do me violence, my deadly enemies who surround me. 10 They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly. 11 They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground. 12 He is like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush. 13 Arise, O Lord! Confront him, subdue him! Deliver my soul from the wicked by your sword, 14 from men by your hand, O Lord, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants. 15 As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with your likeness.

Back to top 頁首

2020/06/15

使徒行傳 Acts 24:22–25:12 (CUV/ESV)

22 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 24 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」26 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。27 過了兩年,波求•非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。 1 非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。2 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。4 非斯都卻回答說:「保羅押在凱撒利亞,我自己快要往那裏去」;5 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」 6 非斯都在他們那裏住了不過十天八天,就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。11 我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」

22 But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.” 23 Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs. 24 After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. 25 And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.” 26 At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him. 27 When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison. 1 Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea. 2 And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him, 3 asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem—because they were planning an ambush to kill him on the way. 4 Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly. 5 “So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.” 6 After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. 7 When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove. 8 Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.” 9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?” 10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well. 11 If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.” 12 Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”

Back to top 頁首

2020/06/16

使徒行傳 Acts 25:13–26:11 (CUV/ESV)

13 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。16 我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。17 及至他們都來到這裏,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。19 不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』21 但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」 23 第二天,亞基帕和百妮基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。24 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著。』25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「2 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。6 現在我站在這裏受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得著。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。8 上帝叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?9 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」

13 Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus. 14 And as they stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man left prisoner by Felix, 15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him. 16 I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him. 17 So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought. 18 When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed. 19 Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive. 20 Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them. 21 But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.” 22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.” 23 So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in. 24 And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. 25 But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him. 26 But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write. 27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.” 1 So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense: 2 “I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews, 3 especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently. 4 “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews. 5 They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee. 6 And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers, 7 to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king! 8 Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead? 9 “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth. 10 And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them. 11 And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.

Back to top 頁首

2020/06/17

使徒行傳 Acts 26:12–32 (CUV/ESV)

12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。13 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。18 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」 19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。22 然而我蒙上帝的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,23 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」 24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」28 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊!」29 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」 30 於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」

12 “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me. 14 And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’ 15 And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. 16 But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you, 17 delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you 18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’ 19 “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, 20 but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance. 21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me. 22 To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass: 23 that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.” 24 And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.” 25 But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words. 26 For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.” 28 And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?” 29 And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.” 30 Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them. 31 And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

Back to top 頁首

2020/06/18

使徒行傳 Acts 27:1–38 (CUV/ESV)

1 非斯都既然定規了,叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個百夫長,名叫猶流。2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裏不遠,有拉西亞城。 9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」11 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。 13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。16 貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。18 我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。19 到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。20 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。 21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。23 因我所屬所事奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁邊,說:24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,上帝都賜給你了。』25 所以眾位可以放心,我信上帝他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。26 只是我們必要撞在一個島上。」 27 到了第十四天夜間,船在亞得里亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,28 就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。 33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。34 所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。」35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了上帝,擘開吃。36 於是他們都放下心,也就吃了。37 我們在船上的共有二百七十六個人。38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

1 And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius. 2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica. 3 The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for. 4 And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us. 5 And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia. 6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board. 7 We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone. 8 Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. 9 Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them, 10 saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” 11 But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said. 12 And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there. 13 Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore. 14 But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land. 15 And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along. 16 Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship’s boat. 17 After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along. 18 Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo. 19 And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands. 20 When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned. 21 Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. 22 Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. 23 For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship, 24 and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’ 25 So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. 26 But we must run aground on some island.” 27 When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land. 28 So they took a sounding and found twenty fathoms. A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms. 29 And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come. 30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow, 31 Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.” 32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go. 33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing. 34 Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you.” 35 And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat. 36 Then they all were encouraged and ate some food themselves. 37 (We were in all 276 persons in the ship.) 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Back to top 頁首

2020/06/19

使徒行傳 Acts 27:39–28:10 (CUV/ESV)

39 到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。40 於是砍斷纜索,棄錨在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。2 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。4 土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。10 他們又多方地尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。

39 Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore. 40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach. 41 But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf. 42 The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape. 43 But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land, 44 and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land. 1 After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta. 2 The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold. 3 When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand. 4 When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.” 5 He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god. 7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days. 8 It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him, healed him. 9 And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured. 10 They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.

Back to top 頁首

2020/06/20

箴言 Proverbs 10 (CUV/ESV)

1 所羅門的箴言: 智慧之子使父親歡樂; 愚昧之子叫母親擔憂。 2 不義之財毫無益處; 惟有公義能救人脫離死亡。 3 耶和華不使義人受飢餓; 惡人所欲的,他必推開。 4 手懶的,要受貧窮; 手勤的,卻要富足。 5 夏天聚斂的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是貽羞之子。 6 福祉臨到義人的頭; 強暴蒙蔽惡人的口。 7 義人的紀念被稱讚; 惡人的名字必朽爛。 8 心中智慧的,必受命令; 口裏愚妄的,必致傾倒。 9 行正直路的,步步安穩; 走彎曲道的,必致敗露。 10 以眼傳神的,使人憂患; 口裏愚妄的,必致傾倒。 11 義人的口是生命的泉源; 強暴蒙蔽惡人的口。 12 恨能挑啟爭端; 愛能遮掩一切過錯。 13 明哲人嘴裏有智慧; 無知人背上受刑杖。 14 智慧人積存知識; 愚妄人的口速致敗壞。 15 富戶的財物是他的堅城; 窮人的貧乏是他的敗壞。 16 義人的勤勞致生; 惡人的進項致死。 17 謹守訓誨的,乃在生命的道上; 違棄責備的,便失迷了路。 18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴; 口出讒謗的,是愚妄的人。 19 多言多語難免有過; 禁止嘴唇是有智慧。 20 義人的舌乃似高銀; 惡人的心所值無幾。 21 義人的口教養多人; 愚昧人因無知而死亡。 22 耶和華所賜的福使人富足, 並不加上憂慮。 23 愚妄人以行惡為戲耍; 明哲人卻以智慧為樂。 24 惡人所怕的,必臨到他; 義人所願的,必蒙應允。 25 暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。 26 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。 27 敬畏耶和華使人日子加多; 但惡人的年歲必被減少。 28 義人的盼望必得喜樂; 惡人的指望必致滅沒。 29 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。 30 義人永不挪移; 惡人不得住在地上。 31 義人的口滋生智慧; 乖謬的舌必被割斷。 32 義人的嘴能令人喜悅; 惡人的口說乖謬的話。

1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother. 2 Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from death. 3 The Lord does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked. 4 A slack hand causes poverty, but the hand of the diligent makes rich. 5 He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame. 6 Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence. 7 The memory of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot. 8 The wise of heart will receive commandments, but a babbling fool will come to ruin. 9 Whoever walks in integrity walks securely, but he who makes his ways crooked will be found out. 10 Whoever winks the eye causes trouble, and a babbling fool will come to ruin. 11 The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence. 12 Hatred stirs up strife, but love covers all offenses. 13 On the lips of him who has understanding, wisdom is found, but a rod is for the back of him who lacks sense. 14 The wise lay up knowledge, but the mouth of a fool brings ruin near. 15 A rich man’s wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin. 16 The wage of the righteous leads to life, the gain of the wicked to sin. 17 Whoever heeds instruction is on the path to life, but he who rejects reproof leads others astray. 18 The one who conceals hatred has lying lips, and whoever utters slander is a fool. 19 When words are many, transgression is not lacking, but whoever restrains his lips is prudent. 20 The tongue of the righteous is choice silver; the heart of the wicked is of little worth. 21 The lips of the righteous feed many, but fools die for lack of sense. 22 The blessing of the Lord makes rich, and he adds no sorrow with it. 23 Doing wrong is like a joke to a fool, but wisdom is pleasure to a man of understanding. 24 What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted. 25 When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever. 26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him. 27 The fear of the Lord prolongs life, but the years of the wicked will be short. 28 The hope of the righteous brings joy, but the expectation of the wicked will perish. 29 The way of the Lord is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers. 30 The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land. 31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off. 32 The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.

Back to top 頁首

2020/06/21

詩篇 Psalm 18:1–24 (CUV/ESV)

1 耶和華,我的力量啊,我愛你! 2 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。 3 我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。 4 曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼, 5 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 6 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。 7 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。 8 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也著了。 9 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。 10 他坐著基路伯飛行; 他藉著風的翅膀快飛。 11 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。 12 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。 13 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。 14 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。 15 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。 16 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。 17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。 18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。 19 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。 20 耶和華按著我的公義報答我, 按著我手中的清潔賞賜我。 21 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。 22 他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。 23 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。 24 所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。

1 I love you, O Lord, my strength. 2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold. 3 I call upon the Lord, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies. 4 The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me; 5 the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. 6 In my distress I called upon the Lord; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears. 7 Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry. 8 Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him. 9 He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet. 10 He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind. 11 He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water. 12 Out of the brightness before him hailstones and coals of fire broke through his clouds. 13 The Lord also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Lord, at the blast of the breath of your nostrils. 16 He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters. 17 He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, for they were too mighty for me. 18 They confronted me in the day of my calamity, but the Lord was my support. 19 He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me. 20 The Lord dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me. 21 For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me. 23 I was blameless before him, and I kept myself from my guilt. 24 So the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

Back to top 頁首

2020/06/22

使徒行傳 Acts 28:11–31 (CUV/ESV)

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行;這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。12 到了敘拉古,我們停泊三日;13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館 地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝上帝,放心壯膽。 16 進了羅馬城,保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。 17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。20 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明上帝國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。24 他所說的話,有信的,有不信的。25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。26 他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得; 27 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉著; 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。 28 所以你們當知道,上帝這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」 30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,31 放膽傳講上帝國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

11 After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead. 12 Putting in at Syracuse, we stayed there for three days. 13 And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. 14 There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. 15 And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage. 16 And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him. 17 After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case. 19 But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation. 20 For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.” 21 And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you. 22 But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.” 23 When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets. 24 And some were convinced by what he said, but others disbelieved. 25 And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet: 26 “ ‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.” 27 For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’ 28 Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.” 30 He lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him, 31 proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.

Back to top 頁首

ENGLISH BIBLE
The Holy Bible: English Standard Version. Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016.

CHINESE BIBLE
The Holy Bible. Chinese Union Version. Shangti Edition, Traditional Script. Hong Kong: Hong Kong Bible Society, 2005.