Lenten Season Reading and devotions 預苦期讀經靈修
BIBLE VERSE OF THE MONTH 每月金句 - 三月 March
我又要叫你和女人彼此為仇； 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 女人的後裔要傷你的頭； 你要傷他的腳跟。
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.
創世記 Genesis 3:15
BIBLE VERSE OF THE MONTH 每月金句 - 四月 April
我們都如羊走迷； 各人偏行己路； 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
以賽亞書 Isaiah 53:6
傳統上，預苦期是復活節前四十天的慶祝季節。這四十天就像與耶穌在曠野四十日一樣，禁食和被撒但試探（馬太福音 Matthew 4:1-11，路加福音 Luke 4:1-13）。
In Lent we give ourselves encouragement and space to feel discontent. This is a season of longing where we don’t immediately fill our cravings with whatever is close at hand. We allow ourselves to yearn for something better, and we remind ourselves what Jesus has done to offer something better....His love.
Traditionally, the season of Lent is a 40 day observance preceding Easter. The 40 days match the 40 days Jesus spent in the wilderness, fasting and being tempted by Satan (Matthew 4:1-11, Luke 4:1-13).
This is the true God who became a man. He hungered as he went without food. He felt isolation as he spent time away from others. And he was tempted to take shortcuts - to cut corners, or make his work a little less taxing. He was tempted to abdicate his role as Savior. Yet, He willingly shared His love and gave His life for you... for me...for all.
LDuring Lent we recognize our own “wilderness.” We hunger for the Bread of Life. We feel isolated because of the separation sin has imposed between Creator and creation. And we are tempted to take shortcuts, to make things “easier” on ourselves. We are tempted to abdicate our identity as heirs of the King of heaven and earth. Each day, we look to the cross and see that we are indeed loved....and empowered to share His love.
You are invited to read and reflect on the events of Holy Week as recorded in all four gospels. For each day this guide includes a Bible reading, a question for reflection, and a prayer focus. You could use this for individual prayer time, family devotions, or small group conversations.
This booklet will guide us through the next several weeks. Sundays are not part of the 40 days of Lent. Every Sunday is a celebration of Easter and even in this overcast season the bright light of resurrection breaks through the clouds every Sunday. Celebrate that as you gather with friends in worship.
In Lent we give ourselves encouragement and space to feel discontent. This is a season of longing where we don’t immediately fill our cravings with whatever is close at hand. We allow ourselves to yearn for something better, and we remind ourselves what Jesus has done to offer something better....His love.
馬太福音 Matthew 21:1–11 (CUV/ESV)
1 耶穌和門徒將近耶路撒冷，到了伯法其，在橄欖山那裏。2 耶穌就打發兩個門徒，對他們說：「你們往對面村子裏去，必看見一匹驢拴在那裏，還有驢駒同在一處；你們解開，牽到我這裏來。3 若有人對你們說甚麼，你們就說：『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。4 這事成就是要應驗先知的話，說：5 要對錫安的居民說： 看哪，你的王來到你這裏， 是溫柔的，又騎著驢， 就是騎著驢駒子。」 6 門徒就照耶穌所吩咐的去行，7 牽了驢和驢駒來，把自己的衣服搭在上面，耶穌就騎上。8 眾人多半把衣服鋪在路上；還有人砍下樹枝來鋪在路上。9 前行後隨的眾人喊著說： 和散那歸於大衛的子孫！ 奉主名來的是應當稱頌的！ 高高在上和散那！ 10 耶穌既進了耶路撒冷，合城都驚動了，說：「這是誰？」11 眾人說：「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
1 Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 2 saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.” 4 This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying, 5 “Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a beast of burden.’ ” 6 The disciples went and did as Jesus had directed them. 7 They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them. 8 Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” 10 And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?” 11 And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
REFLECT: Verses 6-11 mention several groups of people who respond in different ways to Jesus. Which group do you relate with?
PRAY: Pray that Jesus would reveal himself in your life today in a way that parallels verse 5.
約翰福音 John 12:1–11 (CUV/ESV)
1 逾越節前六日，耶穌來到伯大尼，就是他叫拉撒路從死裏復活之處。2 有人在那裏給耶穌預備筵席；馬大伺候，拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。3 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏，抹耶穌的腳，又用自己頭髮去擦，屋裏就滿了膏的香氣。4 有一個門徒，就是那將要賣耶穌的加略人猶大，5 說：「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢？」6 他說這話，並不是掛念窮人，乃因他是個賊，又帶著錢囊，常取其中所存的。7 耶穌說：「由她吧！她是為我安葬之日存留的。8 因為常有窮人和你們同在，只是你們不常有我。」 9 有許多猶太人知道耶穌在那裏，就來了，不但是為耶穌的緣故，也是要看他從死裏所復活的拉撒路。10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了；11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故，回去信了耶穌。
1 Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table. 3 Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said, 5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it. 7 Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial. 8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.” 9 When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well, 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
REFLECT: Mary honored Jesus and everyone in the house benefitted from it. Her gift to Jesus made the entire house smell wonderful. Who models this kind of faith for you?
PRAY: Pray that we have opportunity to be around people like Mary, and if possible, our faith would bless others as Mary’s faith did.
約翰福音 John 12:12–19 (CUV/ESV)
12 第二天，有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷，13 就拿著棕樹枝出去迎接他，喊著說： 和散那！ 奉主名來的以色列王是應當稱頌的！ 14 耶穌得了一個驢駒，就騎上，如經上所記的說： 15 錫安的民哪，不要懼怕！ 你的王騎著驢駒來了。 16 這些事門徒起先不明白，等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指著他寫的，並且眾人果然向他這樣行了。17 當耶穌呼喚拉撒路，叫他從死復活出墳墓的時候，同耶穌在那裏的眾人就作見證。18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟，就去迎接他。19 法利賽人彼此說：「看哪，你們是徒勞無益，世人都隨從他去了。」
12 The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!” 14 And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written, 15 “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!” 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him. 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness. 18 The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign. 19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
REFLECT: The crowd in verse 17 is telling the story of what they experienced in their own lives - they saw Lazarus raised from the dead. You may not have seen a resurrection, but what personal story of God’s grace are you able to share? Share your story with a friend or family member.
PRAY: Pray that God opens our eyes to see the works of his grace in and around your life.
馬可福音 Mark 11:12–26 (CUV/ESV)
12 第二天，他們從伯大尼出來，耶穌餓了。13 遠遠地看見一棵無花果樹，樹上有葉子，就往那裏去，或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下，竟找不著甚麼，不過有葉子，因為不是收無花果的時候。14 耶穌就對樹說：「從今以後，永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。 15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿，趕出殿裏做買賣的人，推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子；16 也不許人拿著器具從殿裏經過；17 便教訓他們說：「經上不是記著說： 我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎？ 你們倒使它 成為賊窩了。」 18 祭司長和文士聽見這話，就想法子要除滅耶穌，卻又怕他，因為眾人都希奇他的教訓。19 每天晚上，耶穌出城去。 20 早晨，他們從那裏經過，看見無花果樹連根都枯乾了。21 彼得想起耶穌的話來，就對他說：「拉比，請看！你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」22 耶穌回答說：「你們當信服上帝。23 我實在告訴你們，無論何人對這座山說：『你挪開此地，投在海裏！』他若心裏不疑惑，只信他所說的必成，就必給他成了。24 所以我告訴你們，凡你們禱告祈求的，無論是甚麼，只要信是得著的，就必得著。25 你們站著禱告的時候，若想起有人得罪你們，就當饒恕他，好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。26 你們若不饒恕人，你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。」
12 On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. 13 And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it. 15 And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons. 16 And he would not allow anyone to carry anything through the temple. 17 And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.” 18 And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching. 19 And when evening came they went out of the city. 20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. 21 And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.” 22 And Jesus answered them, “Have faith in God. 23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. 24 Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. 25 And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”
REFLECT: How do you pray? Where did you learn to pray like that? Who do you continue to learn from?
PRAY: Pray that God would continue teaching us to pray.
安息日 REST DAY
Sunday! Take time to relax on this Sabbath. The readings will continue tomorrow.
馬太福音 Matthew 21:23–32 (CUV/ESV)
23 耶穌進了殿，正教訓人的時候，祭司長和民間的長老來問他說：「你仗著甚麼權柄做這些事？給你這權柄的是誰呢？」24 耶穌回答說：「我也要問你們一句話，你們若告訴我，我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。25 約翰的洗禮是從哪裏來的？是從天上來的？是從人間來的呢？」他們彼此商議說：「我們若說『從天上來』，他必對我們說：『這樣，你們為甚麼不信他呢？』26 若說『從人間來』，我們又怕百姓，因為他們都以約翰為先知。」27 於是回答耶穌說：「我們不知道。」耶穌說：「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。」 28 又說：「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說：『我兒，你今天到葡萄園裏去做工。』29 他回答說：『我不去』，以後自己懊悔，就去了。30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說：『父啊，我去』，他卻不去。31 你們想，這兩個兒子是哪一個遵行父命呢？」他們說：「大兒子。」耶穌說：「我實在告訴你們，稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。32 因為約翰遵著義路到你們這裏來，你們卻不信他；稅吏和娼妓倒信他。你們看見了，後來還是不懊悔去信他。」
23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?” 24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.” 27 So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went. 30 And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
REFLECT: Jesus spoke with an authority that called people to change. Some people resisted his authority and would not change. Others were changed by him. How is the authority of Jesus changing you?
PRAY: Pray that we would respond to the authority of Jesus and allow our lives to be changed.
馬可福音 Mark 12:1–12 (CUV/ESV)
1 耶穌就用比喻對他們說：「有人栽了一個葡萄園，周圍圈上籬笆，挖了一個壓酒池，蓋了一座樓，租給園戶，就往外國去了。2 到了時候，打發一個僕人到園戶那裏，要從園戶收葡萄園的果子。3 園戶拿住他，打了他，叫他空手回去。4 再打發一個僕人到他們那裏。他們打傷他的頭，並且凌辱他。5 又打發一個僕人去，他們就殺了他。後又打發好些僕人去，有被他們打的，有被他們殺的。6 園主還有一位是他的愛子，末後又打發他去，意思說：『他們必尊敬我的兒子。』7 不料，那些園戶彼此說：『這是承受產業的。來吧，我們殺他，產業就歸我們了！』8 於是拿住他，殺了他，把他丟在園外。9 這樣，葡萄園的主人要怎麼辦呢？他要來除滅那些園戶，將葡萄園轉給別人。10 經上寫著說： 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 11 這是主所做的， 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎？」12 他們看出這比喻是指著他們說的，就想要捉拿他，只是懼怕百姓，於是離開他走了。
1 And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country. 2 When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard. 3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully. 5 And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed. 6 He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 And they took him and killed him and threw him out of the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others. 10 Have you not read this Scripture: “ ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; 11 this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?” 12 And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
REFLECT: The buzzword to describe the attitude of these tenants is “entitlement.” Where do you need to keep entitlement in check personally? Work? Family? Your neighborhood? Church?
PRAY: Pray that we grow in humility and service before God and others.
馬太福音 Matthew 22:1–14 (CUV/ESV)
1 耶穌又用比喻對他們說：2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席，3 就打發僕人去，請那些被召的人來赴席，他們卻不肯來。4 王又打發別的僕人，說：『你們告訴那被召的人，我的筵席已經預備好了，牛和肥畜已經宰了，各樣都齊備，請你們來赴席。』5 那些人不理就走了；一個到自己田裏去；一個做買賣去；6 其餘的拿住僕人，凌辱他們，把他們殺了。7 王就大怒，發兵除滅那些兇手，燒燬他們的城。8 於是對僕人說：『喜筵已經齊備，只是所召的人不配。9 所以你們要往岔路口上去，凡遇見的，都召來赴席。』10 那些僕人就出去，到大路上，凡遇見的，不論善惡都召聚了來，筵席上就坐滿了客。11 王進來觀看賓客，見那裏有一個沒有穿禮服的，12 就對他說：『朋友，你到這裏來怎麼不穿禮服呢？』那人無言可答。13 於是王對使喚的人說：『捆起他的手腳來，把他丟在外邊的黑暗裏；在那裏必要哀哭切齒了。』14 因為被召的人多，選上的人少。」
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying, 2 “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son, 3 and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.” ’ 5 But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business, 6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. 7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy. 9 Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’ 10 And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. 11 “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment. 12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.”
REFLECT: In verse 8 we’re told the original group invited was not worthy. Verses 9-10 let us know who gets to come to the wedding. Given who attends the wedding, what does it mean to be worthy in this story?
PRAY: Pray that we never get too busy to miss God’s party.
路加福音 Luke 20:9–26 (CUV/ESV)
9 耶穌就設比喻對百姓說：「有人栽了一個葡萄園，租給園戶，就往外國去住了許久。10 到了時候，打發一個僕人到園戶那裏去，叫他們把園中當納的果子交給他；園戶竟打了他，叫他空手回去。11 又打發一個僕人去，他們也打了他，並且凌辱他，叫他空手回去。12 又打發第三個僕人去，他們也打傷了他，把他推出去了。13 園主說：『我怎麼辦呢？我要打發我的愛子去，或者他們尊敬他。』14 不料，園戶看見他，就彼此商量說：『這是承受產業的，我們殺他吧，使產業歸於我們！』15 於是把他推出葡萄園外，殺了。這樣，葡萄園的主人要怎樣處治他們呢？16 他要來除滅這些園戶，將葡萄園轉給別人。」聽見的人說：「這是萬不可的！」17 耶穌看著他們說：「經上記著： 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢？18 凡掉在那石頭上的，必要跌碎；那石頭掉在誰的身上，就要把誰砸得稀爛。」 19 文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的，當時就想要下手拿他，只是懼怕百姓。20 於是窺探耶穌，打發奸細裝作好人，要在他的話上得把柄，好將他交在巡撫的政權之下。21 奸細就問耶穌說：「夫子，我們曉得你所講所傳都是正道，也不取人的外貌，乃是誠誠實實傳上帝的道。22 我們納稅給凱撒，可以不可以？」23 耶穌看出他們的詭詐，就對他們說：24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的？」他們說：「是凱撒的。」25 耶穌說：「這樣，凱撒的物當歸給凱撒，上帝的物當歸給上帝。」26 他們當著百姓，在這話上得不著把柄，又希奇他的應對，就閉口無言了。
9 And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while. 10 When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 11 And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12 And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ 14 But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’ 15 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!” 17 But he looked directly at them and said, “What then is this that is written: “ ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’? 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.” 19 The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people. 20 So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. 21 So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?” 23 But he perceived their craftiness, and said to them, 24 “Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.” 25 He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 26 And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
REFLECT: With his words in verse 25 Jesus takes an either/or proposition and turns it inside out. What do we learn about living as followers of Jesus in a world that wants us to leave Jesus behind?
PRAY: Pray that God grants us wisdom to live our faith boldly even when enemies would create conflict for us.
路加福音 Luke 20:27–40 (CUV/ESV)
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說：28 「夫子！摩西為我們寫著說：『人若有妻無子就死了，他兄弟當娶他的妻，為哥哥生子立後。』29 有弟兄七人，第一個娶了妻，沒有孩子死了；30 第二個、第三個也娶過她；31 那七個人都娶過她，沒有留下孩子就死了。32 後來婦人也死了。33 這樣，當復活的時候，她是哪一個的妻子呢？因為他們七個人都娶過她。」34 耶穌說：「這世界的人有娶有嫁；35 惟有算為配得那世界，與從死裏復活的人也不娶也不嫁；36 因為他們不能再死，和天使一樣；既是復活的人，就為上帝的兒子。37 至於死人復活，摩西在荊棘篇上，稱主是亞伯拉罕的上帝，以撒的上帝，雅各的上帝，就指示明白了。38 上帝原不是死人的上帝，乃是活人的上帝；因為在他那裏，人都是活的。」39 有幾個文士說：「夫子！你說得好。」40 以後他們不敢再問他甚麼。
27 There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, 28 and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother. 29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children. 30 And the second 31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died. 32 Afterward the woman also died. 33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.” 34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, 35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, 36 for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.” 39 Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.” 40 For they no longer dared to ask him any question.
REFLECT: What is the good news in verse 38?
PRAY: Thank God for the life we have in him. Pray that more people would know him as God and join this life.
馬太福音 Matthew 22:34–46 (CUV/ESV)
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口，他們就聚集。35 內中有一個人是律法師，要試探耶穌，就問他說：36 「夫子，律法上的誡命，哪一條是最大的呢？」37 耶穌對他說：「你要盡心、盡性、盡意愛主－你的上帝。38 這是誡命中的第一，且是最大的。39 其次也相倣，就是要愛人如己。40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」 41 法利賽人聚集的時候，耶穌問他們說：42 「論到基督，你們的意見如何？他是誰的子孫呢？」他們回答說：「是大衛的子孫。」43 耶穌說：「這樣，大衛被聖靈感動，怎麼還稱他為主，說： 44 主對我主說： 你坐在我的右邊， 等我把你仇敵放在你的腳下。 45 大衛既稱他為主，他怎麼又是大衛的子孫呢？」46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後，也沒有人敢再問他甚麼。
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question to test him. 36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?” 37 And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments depend all the Law and the Prophets.” 41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.” 43 He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying, 44 “ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet” ’? 45 If then David calls him Lord, how is he his son?” 46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
REFLECT: When you think of loving with your heart, soul and mind, does any one of those seem more natural for you?
What could it mean to apply love to your neighbor with your heart, soul and mind?
PRAY: Pray that God teaches us to love better.
安息日 REST DAY
Sunday!Take a break! After all, Jesus has done all that’s necessary. Rest in that truth as you look forward to the rest we find in Easter.
馬太福音 Matthew 23:1–39 (CUV/ESV)
1 那時，耶穌對眾人和門徒講論，2 說：「文士和法利賽人坐在摩西的位上，3 凡他們所吩咐你們的，你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為；因為他們能說，不能行。4 他們把難擔的重擔捆起來，擱在人的肩上，但自己一個指頭也不肯動。5 他們一切所做的事都是要叫人看見，所以將佩戴的經文做寬了，衣裳的繸子做長了，6 喜愛筵席上的首座，會堂裏的高位，7 又喜愛人在街市上問他安，稱呼他拉比。8 但你們不要受拉比的稱呼，因為只有一位是你們的夫子；你們都是弟兄。9 也不要稱呼地上的人為父，因為只有一位是你們的父，就是在天上的父。10 也不要受師尊的稱呼，因為只有一位是你們的師尊，就是基督。11 你們中間誰為大，誰就要作你們的用人。12 凡自高的，必降為卑；自卑的，必升為高。 13 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了！因為你們正當人前，把天國的門關了，自己不進去，正要進去的人，你們也不容他們進去。 15 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了！因為你們走遍洋海陸地，勾引一個人入教，既入了教，卻使他作地獄之子，比你們還加倍。 16 「你們這瞎眼領路的有禍了！你們說：『凡指著殿起誓的，這算不得甚麼；只是凡指著殿中金子起誓的，他就該謹守。』17 你們這無知瞎眼的人哪，甚麼是大的？是金子呢？還是叫金子成聖的殿呢？18 你們又說：『凡指著壇起誓的，這算不得甚麼；只是凡指著壇上禮物起誓的，他就該謹守。』19 你們這瞎眼的人哪，甚麼是大的？是禮物呢？還是叫禮物成聖的壇呢？20 所以，人指著壇起誓，就是指著壇和壇上一切所有的起誓；21 人指著殿起誓，就是指著殿和那住在殿裏的起誓；22 人指著天起誓，就是指著上帝的寶座和那坐在上面的起誓。 23 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了！因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一，那律法上更重的事，就是公義、憐憫、信實，反倒不行了。這更重的是你們當行的；那也是不可不行的。24 你們這瞎眼領路的，蠓蟲你們就濾出來，駱駝你們倒吞下去。 25 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了！因為你們洗淨杯盤的外面，裏面卻盛滿了勒索和放蕩。26 你這瞎眼的法利賽人，先洗淨杯盤的裏面，好叫外面也乾淨了。 27 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了！因為你們好像粉飾的墳墓，外面好看，裏面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。28 你們也是如此，在人前，外面顯出公義來，裏面卻裝滿了假善和不法的事。 29 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了！因為你們建造先知的墳，修飾義人的墓，說：30 『若是我們在我們祖宗的時候，必不和他們同流先知的血。』31 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。32 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧！33 你們這些蛇類、毒蛇之種啊，怎能逃脫地獄的刑罰呢？34 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來，有的你們要殺害，要釘十字架；有的你們要在會堂裏鞭打，從這城追逼到那城，35 叫世上所流義人的血都歸到你們身上，從義人亞伯的血起，直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。36 我實在告訴你們，這一切的罪都要歸到這世代了。」 37 「耶路撒冷啊，耶路撒冷啊，你常殺害先知，又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女，好像母雞把小雞聚集在翅膀底下，只是你們不願意。38 看哪，你們的家成為荒場留給你們。39 我告訴你們，從今以後，你們不得再見我，直等到你們說：『奉主名來的是應當稱頌的。』」
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples, 2 “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat, 3 so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice. 4 They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger. 5 They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long, 6 and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues 7 and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others. 8 But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers. 9 And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven. 10 Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ. 11 The greatest among you shall be your servant. 12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. 13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves. 16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ 17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? 18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’ 19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it. 22 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it. 23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others. 24 You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel! 25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean. 27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness. 28 So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous, 30 saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? 34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town, 35 so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 Truly, I say to you, all these things will come upon this generation. 37 “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing! 38 See, your house is left to you desolate. 39 For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
REFLECT: Woe is not a warning or a curse. It’s a lament. Jesus is not reprimanding as much as he is longing for people to change. Replace “Jerusalem” with your own name in verse 37 and read it again. How do you respond?
PRAY: Pray to Jesus in response to his longing for you.
馬可福音 Mark 12:41–44 (CUV/ESV)
41 耶穌對銀庫坐著，看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裏投了若干的錢。42 有一個窮寡婦來，往裏投了兩個小錢，就是一個大錢。43 耶穌叫門徒來，說：「我實在告訴你們，這窮寡婦投入庫裏的，比眾人所投的更多。44 因為，他們都是自己有餘，拿出來投在裏頭；但這寡婦是自己不足，把她一切養生的都投上了。」
41 And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums. 42 And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny. 43 And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box. 44 For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
REFLECT: This woman gave from her poverty. She could have held back telling herself her gift was good enough anyway, but she gave from her poverty. When have you held back because you thought what you had to offer wasn’t good enough? What does it look like for you to give from your poverty?
PRAY: Pray that God shapes a heart of generosity within you.
馬可福音 Mark 13:1–13 (CUV/ESV)
1 耶穌從殿裏出來的時候，有一個門徒對他說：「夫子，請看，這是何等的石頭！何等的殿宇！」2 耶穌對他說：「你看見這大殿宇嗎？將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上，不被拆毀了。」 3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰，和安得烈暗暗地問他說：4 「請告訴我們，甚麼時候有這些事呢？這一切事將成的時候有甚麼預兆呢？」5 耶穌說：「你們要謹慎，免得有人迷惑你們。6 將來有好些人冒我的名來，說：『我是基督』，並且要迷惑許多人。7 你們聽見打仗和打仗的風聲，不要驚慌。這些事是必須有的，只是末期還沒有到。8 民要攻打民，國要攻打國；多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。9 但你們要謹慎；因為人要把你們交給公會，並且你們在會堂裏要受鞭打，又為我的緣故站在諸侯與君王面前，對他們作見證。10 然而，福音必須先傳給萬民。11 人把你們拉去交官的時候，不要預先思慮說甚麼；到那時候，賜給你們甚麼話，你們就說甚麼；因為說話的不是你們，乃是聖靈。12 弟兄要把弟兄，父親要把兒子，送到死地；兒女要起來與父母為敵，害死他們；13 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的，必然得救。」
1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!” 2 And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.” 3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?” 5 And Jesus began to say to them, “See that no one leads you astray. 6 Many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and they will lead many astray. 7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains. 9 “But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all nations. 11 And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
REFLECT: Verse 13 provides a mixture of caution and confidence. What happens when we lose either of these and go overboard with the other?
PRAY: Pray that God sends his Spirit to guide us in the tension of caution and confidence.
馬太福音 Matthew 24:15–35 (CUV/ESV)
15 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地（讀這經的人須要會意）。16 那時，在猶太的，應當逃到山上；17 在房上的，不要下來拿家裏的東西；18 在田裏的，也不要回去取衣裳。19 當那些日子，懷孕的和奶孩子的有禍了。20 你們應當祈求，叫你們逃走的時候，不遇見冬天或是安息日。21 因為那時必有大災難，從世界的起頭直到如今，沒有這樣的災難，後來也必沒有。22 若不減少那日子，凡有血氣的總沒有一個得救的；只是為選民，那日子必減少了。23 那時，若有人對你們說：『基督在這裏』，或說：『基督在那裏』，你們不要信！24 因為假基督、假先知將要起來，顯大神蹟、大奇事，倘若能行，連選民也就迷惑了。25 看哪，我預先告訴你們了。26 若有人對你們說：『看哪，基督在曠野裏』，你們不要出去！或說：『看哪，基督在內屋中』，你們不要信！27 閃電從東邊發出，直照到西邊。人子降臨也要這樣。28 屍首在哪裏，鷹也必聚在那裏。」 29 「那些日子的災難一過去， 日頭就變黑了， 月亮也不放光， 眾星要從天上墜落， 天勢都要震動。 30 那時，人子的兆頭要顯在天上，地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子，有能力，有大榮耀，駕著天上的雲降臨。31 他要差遣使者，用號筒的大聲，將他的選民，從四方，從天這邊到天那邊，都招聚了來。」 32 「你們可以從無花果樹學個比方：當樹枝發嫩長葉的時候，你們就知道夏天近了。33 這樣，你們看見這一切的事，也該知道人子近了，正在門口了。34 我實在告訴你們，這世代還沒有過去，這些事都要成就。35 天地要廢去，我的話卻不能廢去。」
15 “So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house, 18 and let the one who is in the field not turn back to take his cloak. 19 And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. 22 And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it. 24 For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. 29 “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. 30 Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates. 34 Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
反思: 宗教改革最偉大的教導、就是 “Sola Christus” 唯獨基督。今天的閱讀如何鼓勵我們朝著僅以基督為基礎的信心？
REFLECT: One of the great sola statements of the Reformation was sola Christus or Christ alone. How does today’s reading encourage us toward a faith grounded in Christ alone?
PRAY: Pray that God strengthens our sola Christus faith.
馬太福音 Matthew 24:36–51 (CUV/ESV)
36 「但那日子，那時辰，沒有人知道，連天上的使者也不知道，子也不知道，惟獨父知道。37 挪亞的日子怎樣，人子降臨也要怎樣。38 當洪水以前的日子，人照常吃喝嫁娶，直到挪亞進方舟的那日；39 不知不覺洪水來了，把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。40 那時，兩個人在田裏，取去一個，撇下一個。41 兩個女人推磨，取去一個，撇下一個。42 所以，你們要警醒，因為不知道你們的主是哪一天來到。43 家主若知道幾更天有賊來，就必警醒，不容人挖透房屋；這是你們所知道的。44 所以，你們也要預備，因為你們想不到的時候，人子就來了。」 45 「誰是忠心有見識的僕人，為主人所派，管理家裏的人，按時分糧給他們呢？46 主人來到，看見他這樣行，那僕人就有福了。47 我實在告訴你們，主人要派他管理一切所有的。48 倘若那惡僕心裏說：『我的主人必來得遲』，49 就動手打他的同伴，又和酒醉的人一同吃喝。50 在想不到的日子，不知道的時辰，那僕人的主人要來，51 重重地處治他，定他和假冒為善的人同罪；在那裏必要哀哭切齒了。」
36 “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. 37 For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, 39 and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. 42 Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect. 45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes. 47 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. 48 But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’ 49 and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know 51 and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
REFLECT: The question in verse 45 is not meant to go unanswered. Who are the faithful servants God has provided to care for your faith? Have you had opportunity to care for others?
PRAY: Pray for those servants who care for us in faith. Pray that God provides all we need to care for others.
馬太福音 Matthew 25:1–13 (CUV/ESV)
1 「那時，天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。2 其中有五個是愚拙的，五個是聰明的。3 愚拙的拿著燈，卻不預備油；4 聰明的拿著燈，又預備油在器皿裏。5 新郎遲延的時候，她們都打盹，睡著了。6 半夜有人喊著說：『新郎來了，你們出來迎接他！』7 那些童女就都起來收拾燈。8 愚拙的對聰明的說：『請分點油給我們， 因為我們的燈要滅了。』9 聰明的回答說：『恐怕不夠你我用的；不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』10 她們去買的時候，新郎到了。那預備好了的，同他進去坐席，門就關了。11 其餘的童女隨後也來了，說：『主啊，主啊，給我們開門！』12 他卻回答說：『我實在告訴你們，我不認識你們。』13 所以，你們要警醒；因為那日子，那時辰，你們不知道。」
1 “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and five were wise. 3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them, 4 but the wise took flasks of oil with their lamps. 5 As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept. 6 But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’ 7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ 9 But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’ 10 And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ 12 But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’ 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
REFLECT: One possibility is that the oil is faith. In that context, how are we made ready like the wise virgins?
PRAY: Thank God for the faith he’s given you, and pray that more of our friends, neighbors and family would have a faith that makes them ready to enter the marriage feast with Jesus.
安息日 REST DAY
Sunday!How will you celebrate the life you have in Jesus today? Who will you share the love with?
馬太福音 Matthew 25:14–30 (CUV/ESV)
14 「天國又好比一個人要往外國去，就叫了僕人來，把他的家業交給他們，15 按著各人的才幹給他們銀子：一個給了五千，一個給了二千，一個給了一千，就往外國去了。16 那領五千的隨即拿去做買賣，另外賺了五千。17 那領二千的也照樣另賺了二千。18 但那領一千的去掘開地，把主人的銀子埋藏了。19 過了許久，那些僕人的主人來了，和他們算帳。20 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來，說：『主啊，你交給我五千銀子。請看，我又賺了五千。』21 主人說：『好，你這又良善又忠心的僕人，你在不多的事上有忠心，我要把許多事派你管理；可以進來享受你主人的快樂。』22 那領二千的也來，說：『主啊，你交給我二千銀子。請看，我又賺了二千。』23 主人說：『好，你這又良善又忠心的僕人，你在不多的事上有忠心，我要把許多事派你管理；可以進來享受你主人的快樂。』24 那領一千的也來，說：『主啊，我知道你是忍心的人，沒有種的地方要收割，沒有散的地方要聚斂，25 我就害怕，去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看，你的原銀子在這裏。』26 主人回答說：『你這又惡又懶的僕人，你既知道我沒有種的地方要收割，沒有散的地方要聚斂，27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人，到我來的時候，可以連本帶利收回。28 奪過他這一千來，給那有一萬的。29 因為凡有的，還要加給他，叫他有餘；沒有的，連他所有的也要奪過來。30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏；在那裏必要哀哭切齒了。』」
14 “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property. 15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. 16 He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more. 17 So also he who had the two talents made two talents more. 18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money. 19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. 20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’ 21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’ 22 And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’ 23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’ 24 He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed, 25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’ 26 But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed? 27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. 28 So take the talent from him and give it to him who has the ten talents. 29 For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away. 30 And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
反思: 如果昨天的比喻是關於準備的，這比喻肯定是關於參與的。上帝「如何」呼召你參與祂的關顧和分享主愛的工作？ （提示:如果問題難以回答，請用“為誰”代替“如何”。）
REFLECT: If the previous parable was about being prepared, this one is definitely about being involved. How is God calling you to be involved in his work of caring for people and sharing his love? (hint: If the question is hard to answer substitute “For whom” in place of “How.”)
PRAY: Pray that God makes clear how he’s calling us to be involved in his work.
馬太福音 Matthew 25:31–46 (CUV/ESV)
31 「當人子在他榮耀裏、同著眾天使降臨的時候，要坐在他榮耀的寶座上。32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來，好像牧羊的分別綿羊山羊一般，33 把綿羊安置在右邊，山羊在左邊。34 於是王要向那右邊的說：『你們這蒙我父賜福的，可來承受那創世以來為你們所預備的國；35 因為我餓了，你們給我吃，渴了，你們給我喝；我作客旅，你們留我住；36 我赤身露體，你們給我穿；我病了，你們看顧我；我在監裏，你們來看我。』37 義人就回答說：『主啊，我們甚麼時候見你餓了，給你吃，渴了，給你喝？38 甚麼時候見你作客旅，留你住，或是赤身露體，給你穿？39 又甚麼時候見你病了，或是在監裏，來看你呢？』40 王要回答說：『我實在告訴你們，這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上，就是做在我身上了。』41 王又要向那左邊的說：『你們這被咒詛的人，離開我！進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去！42 因為我餓了，你們不給我吃，渴了，你們不給我喝；43 我作客旅，你們不留我住；我赤身露體，你們不給我穿；我病了，我在監裏，你們不來看顧我。』44 他們也要回答說：『主啊，我們甚麼時候見你餓了，或渴了，或作客旅，或赤身露體，或病了，或在監裏，不伺候你呢？』45 王要回答說：『我實在告訴你們，這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上，就是不做在我身上了。』46 這些人要往永刑裏去；那些義人要往永生裏去。」
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right, but the goats on the left. 34 Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’ 37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? 38 And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? 39 And when did we see you sick or in prison and visit you?’ 40 And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’ 41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, 43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’ 44 Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’ 45 Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’ 46 And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
REFLECT: By faith in Jesus you’ve already done the good things of the people on the King’s right. His work is credited as your own. There’s no chance you haven’t done “enough.” How does that make you feel? How does that free you to serve?
PRAY: Pray thanks for what Jesus has done, and guidance for all that we do in care for others.
約翰福音 John 12:20–50 (CUV/ESV)
20 那時，上來過節禮拜的人中，有幾個希臘人。21 他們來見加利利、伯賽大的腓力，求他說：「先生，我們願意見耶穌。」22 腓力去告訴安得烈，安得烈同腓力去告訴耶穌。23 耶穌說：「人子得榮耀的時候到了。24 我實實在在地告訴你們，一粒麥子不落在地裏死了，仍舊是一粒，若是死了，就結出許多子粒來。25 愛惜自己生命的，就失喪生命；在這世上恨惡自己生命的，就要保守生命到永生。26 若有人服事我，就當跟從我；我在哪裏，服事我的人也要在那裏；若有人服事我，我父必尊重他。」 27 「我現在心裏憂愁，我說甚麼才好呢？父啊，救我脫離這時候；但我原是為這時候來的。28 父啊，願你榮耀你的名！」當時就有聲音從天上來，說：「我已經榮耀了我的名，還要再榮耀。」29 站在旁邊的眾人聽見，就說：「打雷了。」還有人說：「有天使對他說話。」30 耶穌說：「這聲音不是為我，是為你們來的。31 現在這世界受審判，這世界的王要被趕出去。32 我若從地上被舉起來，就要吸引萬人來歸我。」33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。34 眾人回答說：「我們聽見律法上有話說，基督是永存的，你怎麼說『人子必須被舉起來』呢？這人子是誰呢？」35 耶穌對他們說：「光在你們中間還有不多的時候，應當趁著有光行走，免得黑暗臨到你們；那在黑暗裏行走的，不知道往何處去。36 你們應當趁著有光，信從這光，使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話，就離開他們隱藏了。37 他雖然在他們面前行了許多神蹟，他們還是不信他。38 這是要應驗先知以賽亞的話，說： 主啊，我們所傳的有誰信呢？ 主的膀臂向誰顯露呢？ 39 他們所以不能信，因為以賽亞又說： 40 主叫他們瞎了眼， 硬了心， 免得他們眼睛看見， 心裏明白，回轉過來， 我就醫治他們。 41 以賽亞因為看見他的榮耀，就指著他說這話。42 雖然如此，官長中卻有好些信他的，只因法利賽人的緣故，就不承認，恐怕被趕出會堂。43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。 44 耶穌大聲說：「信我的，不是信我，乃是信那差我來的。45 人看見我，就是看見那差我來的。46 我到世上來，乃是光，叫凡信我的，不住在黑暗裏。47 若有人聽見我的話不遵守，我不審判他。我來本不是要審判世界，乃是要拯救世界。48 棄絕我、不領受我話的人，有審判他的－就是我所講的道在末日要審判他。49 因為我沒有憑著自己講，惟有差我來的父已經給我命令，叫我說甚麼，講甚麼。50 我也知道他的命令就是永生。故此，我所講的話正是照著父對我所說的。」
20 Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks. 21 So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.” 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus. 23 And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. 25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him. 27 “Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour. 28 Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.” 29 The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.” 30 Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine. 31 Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” 33 He said this to show by what kind of death he was going to die. 34 So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” 35 So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them. 37 Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him, 38 so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 Therefore they could not believe. For again Isaiah said, 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him. 42 Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God. 44 And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me. 45 And whoever sees me sees him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness. 47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. 48 The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day. 49 For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
REFLECT: Verses 46-47 reveal the motive Jesus has for all he does. Where do our churches need more of his motives and less of our own? What might your role be in making that happen?
PRAY: Pray that Jesus’s motive of salvation for all would be our own.
馬可福音 Mark 14:12–26 (CUV/ESV)
12 除酵節的第一天，就是宰逾越羊羔的那一天，門徒對耶穌說：「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢？」13 耶穌就打發兩個門徒，對他們說：「你們進城去，必有人拿著一瓶水迎面而來，你們就跟著他。14 他進哪家去，你們就對那家的主人說：『夫子說：客房在哪裏？我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓，你們就在那裏為我們預備。」16 門徒出去，進了城，所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。17 到了晚上，耶穌和十二個門徒都來了。18 他們坐席正吃的時候，耶穌說：「我實在告訴你們，你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」19 他們就憂愁起來，一個一個地問他說：「是我嗎？」20 耶穌對他們說：「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。21 人子必要去世，正如經上指著他所寫的；但賣人子的人有禍了！那人不生在世上倒好。」 22 他們吃的時候，耶穌拿起餅來，祝了福，就擘開，遞給他們，說：「你們拿著吃，這是我的身體」；23 又拿起杯來，祝謝了，遞給他們；他們都喝了。24 耶穌說：「這是我立約的血，為多人流出來的。25 我實在告訴你們，我不再喝這葡萄汁，直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」26 他們唱了詩，就出來，往橄欖山去。
12 And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?” 13 And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, 14 and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.” 16 And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover. 17 And when it was evening, he came with the twelve. 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.” 19 They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?” 20 He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. 21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.” 22 And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.” 23 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. 24 And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
REFLECT: On several occasions in the Old Testament God made covenants with his people. A covenant is like a contract or agreement, but God’s covenants were often one-sided and functioned more like promises. Jesus here says “This is my blood of the covenant...” What does that mean to you?
PRAY: Which promises of God are you most thankful for today. Pray and thank God for these.
約翰福音 John 13:1–17 (CUV/ESV)
1 逾越節以前，耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人，就愛他們到底。2 吃晚飯的時候，魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。3 耶穌知道父已將萬有交在他手裏，且知道自己是從上帝出來的，又要歸到上帝那裏去，4 就離席站起來，脫了衣服，拿一條手巾束腰，5 隨後把水倒在盆裏，就洗門徒的腳，並用自己所束的手巾擦乾。6 挨到西門•彼得，彼得對他說：「主啊，你洗我的腳嗎？」7 耶穌回答說：「我所做的，你如今不知道，後來必明白。」8 彼得說：「你永不可洗我的腳！」耶穌說：「我若不洗你，你就與我無分了。」9 西門•彼得說：「主啊，不但我的腳，連手和頭也要洗。」10 耶穌說：「凡洗過澡的人，只要把腳一洗，全身就乾淨了。你們是乾淨的，然而不都是乾淨的。」11 耶穌原知道要賣他的是誰，所以說：「你們不都是乾淨的。」 12 耶穌洗完了他們的腳，就穿上衣服，又坐下，對他們說：「我向你們所做的，你們明白嗎？13 你們稱呼我夫子，稱呼我主，你們說的不錯，我本來是。14 我是你們的主，你們的夫子，尚且洗你們的腳，你們也當彼此洗腳。15 我給你們作了榜樣，叫你們照著我向你們所做的去做。16 我實實在在地告訴你們，僕人不能大於主人，差人也不能大於差他的人。17 你們既知道這事，若是去行就有福了。
1 Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God, 4 rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist. 5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?” 7 Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.” 8 Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” 9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!” 10 Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.” 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.” 12 When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them.
REFLECT: Look at the words of Jesus in verse 10. What is the connection to baptism? What is the connection to a life of ongoing confession?
PRAY: Pray that Jesus would once again make us clean.
哥林多前書 11:23–26 (CUV/ESV)
23 我當日傳給你們的，原是從主領受的，就是主耶穌被賣的那一夜，拿起餅來，24 祝謝了，就擘開，說：「這是我的身體，為你們捨的，你們應當如此行，為的是記念我。」25 飯後，也照樣拿起杯來，說：「這杯是用我的血所立的新約，你們每逢喝的時候，要如此行，為的是記念我。」26 你們每逢吃這餅，喝這杯，是表明主的死，直等到他來。
23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread, 24 and when he had given thanks, he broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.” 25 In the same way also he took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.” 26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
REFLECT: The apostle Paul was not present when Jesus spoke these words, yet he says he received them from Jesus. Why was it important for Paul to receive this insight from Jesus?
PRAY: Pray that we receive well the teachings about Jesus that have been passed on to us.
安息日 REST DAY
Sunday! God has done all for you. Rest today knowing there’s nothing required of you.
約翰福音 John 13:18–38 (CUV/ESV)
18 我這話不是指著你們眾人說的，我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話，說：『同我吃飯的人用腳踢我。』19 如今事情還沒有成就，我要先告訴你們，叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。20 我實實在在地告訴你們，有人接待我所差遣的，就是接待我；接待我，就是接待那差遣我的。」 21 耶穌說了這話，心裏憂愁，就明說：「我實實在在地告訴你們，你們中間有一個人要賣我了。」22 門徒彼此對看，猜不透所說的是誰。23 有一個門徒，是耶穌所愛的，側身挨近耶穌的懷裏。24 西門•彼得點頭對他說：「你告訴我們，主是指著誰說的。」25 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛，問他說：「主啊，是誰呢？」26 耶穌回答說：「我蘸一點餅給誰，就是誰。」耶穌就蘸了一點餅，遞給加略人西門的兒子猶大。27 他吃了以後，撒但就入了他的心。耶穌便對他說：「你所做的，快做吧！」28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。29 有人因猶大帶著錢囊，以為耶穌是對他說：「你去買我們過節所應用的東西」，或是叫他拿甚麼賙濟窮人。30 猶大受了那點餅，立刻就出去。那時候是夜間了。 31 他既出去，耶穌就說：「如今人子得了榮耀，上帝在人子身上也得了榮耀。32 上帝要因自己榮耀人子，並且要快快地榮耀他。33 小子們，我還有不多的時候與你們同在；後來你們要找我，但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過，如今也照樣對你們說。34 我賜給你們一條新命令，乃是叫你們彼此相愛；我怎樣愛你們，你們也要怎樣相愛。35 你們若有彼此相愛的心，眾人因此就認出你們是我的門徒了。」 36 西門•彼得問耶穌說：「主往哪裏去？」耶穌回答說：「我所去的地方，你現在不能跟我去，後來卻要跟我去。」37 彼得說：「主啊，我為甚麼現在不能跟你去？我願意為你捨命！」38 耶穌說：「你願意為我捨命嗎？我實實在在地告訴你，雞叫以先，你要三次不認我。」
18 I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But the Scripture will be fulfilled, ‘He who ate my bread has lifted his heel against me.’ 19 I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he. 20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.” 21 After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.” 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side, 24 so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking. 25 So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” 28 Now no one at the table knew why he said this to him. 29 Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor. 30 So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night. 31 When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’ 34 A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another. 35 By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.” 36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.” 37 Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.” 38 Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
REFLECT: Jesus commands us to love one another as he has loved us. How does that look?
PRAY: Ask Jesus to teach us to love, and thank him for his love.
路加福音 Luke 22:24–38 (CUV/ESV)
24 門徒起了爭論，他們中間哪一個可算為大。25 耶穌說：「外邦人有君王為主治理他們，那掌權管他們的稱為恩主。26 但你們不可這樣；你們裏頭為大的，倒要像年幼的，為首領的，倒要像服事人的。27 是誰為大？是坐席的呢？是服事人的呢？不是坐席的大嗎？然而，我在你們中間如同服事人的。28 我在磨煉之中，常和我同在的就是你們。29 我將國賜給你們，正如我父賜給我一樣，30 叫你們在我國裏，坐在我的席上吃喝，並且坐在寶座上，審判以色列十二個支派。」 31 主又說：「西門！西門！撒但想要得著你們，好篩你們像篩麥子一樣；32 但我已經為你祈求，叫你不至於失了信心。你回頭以後，要堅固你的弟兄。」33 彼得說：「主啊，我就是同你下監，同你受死，也是甘心！」34 耶穌說：「彼得，我告訴你，今日雞還沒有叫，你要三次說不認得我。」 35 耶穌又對他們說：「我差你們出去的時候，沒有錢囊，沒有口袋，沒有鞋，你們缺少甚麼沒有？」他們說：「沒有。」36 耶穌說：「但如今有錢囊的可以帶著，有口袋的也可以帶著，沒有刀的要賣衣服買刀。37 我告訴你們，經上寫著說：『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上，因為那關係我的事必然成就。」38 他們說：「主啊，請看！這裏有兩把刀。」耶穌說：「夠了。」
24 A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest. 25 And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors. 26 But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. 27 For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves. 28 “You are those who have stayed with me in my trials, 29 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, 32 but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.” 33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.” 34 Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.” 35 And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” 36 He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one. 37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.” 38 And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
REFLECT: What did service look like in the life of Jesus? How can you grow in service today?
PRAY: Pray that our hearts are shaped by the servant heart of Jesus.
馬太福音 Matthew 26:31–35 (CUV/ESV)
31 那時，耶穌對他們說：「今夜，你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說： 我要擊打牧人， 羊就分散了。 32 但我復活以後，要在你們以先往加利利去。」33 彼得說：「眾人雖然為你的緣故跌倒，我卻永不跌倒。」34 耶穌說：「我實在告訴你，今夜雞叫以先，你要三次不認我。」35 彼得說：「我就是必須和你同死，也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
31 Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” 33 Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.” 34 Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.” 35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
REFLECT: When have you been overconfident, and what were the results?
PRAY: Pray that we navigate the tensions of confidence and caution in following Jesus.
約翰福音 John 14:1–31 (CUV/ESV)
1 「你們心裏不要憂愁；你們信上帝，也當信我。2 在我父的家裏有許多住處；若是沒有，我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。3 我若去為你們預備了地方，就必再來接你們到我那裏去，我在哪裏，叫你們也在那裏。4 我往哪裏去，你們知道；那條路，你們也知道。」5 多馬對他說：「主啊，我們不知道你往哪裏去，怎麼知道那條路呢？」6 耶穌說：「我就是道路、真理、生命；若不藉著我，沒有人能到父那裏去。7 你們若認識我，也就認識我的父。從今以後，你們認識他，並且已經看見他。」8 腓力對他說：「求主將父顯給我們看，我們就知足了。」9 耶穌對他說：「腓力，我與你們同在這樣長久，你還不認識我嗎？人看見了我，就是看見了父；你怎麼說『將父顯給我們看』呢？10 我在父裏面，父在我裏面，你不信嗎？我對你們所說的話，不是憑著自己說的，乃是住在我裏面的父做他自己的事。11 你們當信我，我在父裏面，父在我裏面；即或不信，也當因我所做的事信我。12 我實實在在地告訴你們，我所做的事，信我的人也要做，並且要做比這更大的事，因為我往父那裏去。13 你們奉我的名無論求甚麼，我必成就，叫父因兒子得榮耀。14 你們若奉我的名求甚麼，我必成就。」 15 「你們若愛我，就必遵守我的命令。16 我要求父，父就另外賜給你們一位保惠師，叫他永遠與你們同在，17 就是真理的聖靈，乃世人不能接受的；因為不見他，也不認識他。你們卻認識他，因他常與你們同在，也要在你們裏面。18 我不撇下你們為孤兒，我必到你們這裏來。19 還有不多的時候，世人不再看見我，你們卻看見我；因為我活著，你們也要活著。20 到那日，你們就知道我在父裏面，你們在我裏面，我也在你們裏面。21 有了我的命令又遵守的，這人就是愛我的；愛我的必蒙我父愛他，我也要愛他，並且要向他顯現。」22 猶大（不是加略人猶大）問耶穌說：「主啊，為甚麼要向我們顯現，不向世人顯現呢？」23 耶穌回答說：「人若愛我，就必遵守我的道；我父也必愛他，並且我們要到他那裏去，與他同住。24 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的，乃是差我來之父的道。 25 「我還與你們同住的時候，已將這些話對你們說了。26 但保惠師，就是父因我的名所要差來的聖靈，他要將一切的事指教你們，並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。27 我留下平安給你們；我將我的平安賜給你們。我所賜的，不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁，也不要膽怯。28 你們聽見我對你們說了，我去還要到你們這裏來。你們若愛我，因我到父那裏去，就必喜樂，因為父是比我大的。29 現在事情還沒有成就，我預先告訴你們，叫你們到事情成就的時候就可以信。30 以後我不再和你們多說話，因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有；31 但要叫世人知道我愛父，並且父怎樣吩咐我，我就怎樣行。起來，我們走吧！」
1 “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me. 2 In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also. 4 And you know the way to where I am going.” 5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.” 8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 9 Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves. 12 “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father. 13 Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me anything in my name, I will do it. 15 “If you love me, you will keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever, 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you. 18 “I will not leave you as orphans; I will come to you. 19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?” 23 Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 24 Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me. 25 “These things I have spoken to you while I am still with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you. 27 Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe. 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me, 31 but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
REFLECT: What does Jesus promise concerning the Holy Spirit? What hope does this give to you?
PRAY: Pray for the Holy Spirit’s activity in and around our lives to be evident.
約翰福音 John 15:1–16:4 (CUV/ESV)
1 「我是真葡萄樹，我父是栽培的人。2 凡屬我不結果子的枝子，他就剪去；凡結果子的，他就修理乾淨，使枝子結果子更多。3 現在你們因我講給你們的道，已經乾淨了。4 你們要常在我裏面，我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上，自己就不能結果子；你們若不常在我裏面，也是這樣。5 我是葡萄樹，你們是枝子。常在我裏面的，我也常在他裏面，這人就多結果子；因為離了我，你們就不能做甚麼。6 人若不常在我裏面，就像枝子丟在外面枯乾，人拾起來，扔在火裏燒了。7 你們若常在我裏面，我的話也常在你們裏面，凡你們所願意的，祈求，就給你們成就。8 你們多結果子，我父就因此得榮耀，你們也就是我的門徒了。9 我愛你們，正如父愛我一樣；你們要常在我的愛裏。10 你們若遵守我的命令，就常在我的愛裏，正如我遵守了我父的命令，常在他的愛裏。 11 「這些事我已經對你們說了，是要叫我的喜樂存在你們心裏，並叫你們的喜樂可以滿足。12 你們要彼此相愛，像我愛你們一樣；這就是我的命令。13 人為朋友捨命，人的愛心沒有比這個大的。14 你們若遵行我所吩咐的，就是我的朋友了。15 以後我不再稱你們為僕人，因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友；因我從我父所聽見的，已經都告訴你們了。16 不是你們揀選了我，是我揀選了你們，並且分派你們去結果子，叫你們的果子常存，使你們奉我的名，無論向父求甚麼，他就賜給你們。17 我這樣吩咐你們，是要叫你們彼此相愛。」 18 「世人若恨你們，你們知道，恨你們以先已經恨我了。19 你們若屬世界，世界必愛屬自己的；只因你們不屬世界，乃是我從世界中揀選了你們，所以世界就恨你們。20 你們要記念我從前對你們所說的話：『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我，也要逼迫你們；若遵守了我的話，也要遵守你們的話。21 但他們因我的名要向你們行這一切的事，因為他們不認識那差我來的。22 我若沒有來教訓他們，他們就沒有罪；但如今他們的罪無可推諉了。23 恨我的，也恨我的父。24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事，他們就沒有罪；但如今連我與我的父，他們也看見也恨惡了。25 這要應驗他們律法上所寫的話，說：『他們無故地恨我。』26 但我要從父那裏差保惠師來，就是從父出來真理的聖靈；他來了，就要為我作見證。27 你們也要作見證，因為你們從起頭就與我同在。」 1 「我已將這些事告訴你們，使你們不至於跌倒。2 人要把你們趕出會堂，並且時候將到，凡殺你們的就以為是事奉上帝。3 他們這樣行，是因未曾認識父，也未曾認識我。4 我將這事告訴你們，是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們，因為我與你們同在。
1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. 3 Already you are clean because of the word that I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. 8 By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 “This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. 17 These things I command you, so that you will love one another. 18 “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father. 25 But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’ 26 “But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me. 27 And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning. 1 “I have said all these things to you to keep you from falling away. 2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. 3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me. 4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
REFLECT: As you consider the vine dressing metaphor, do you see yourself in a season of pruning or fruit-bearing currently? How are both of these signs of God’s love?
PRAY: Pray that our lives would bear fruit by the cultivation of Jesus.
約翰福音 John 16:5–33 (CUV/ESV)
5 現今我往差我來的父那裏去，你們中間並沒有人問我：『你往哪裏去？』6 只因我將這事告訴你們，你們就滿心憂愁。7 然而，我將真情告訴你們，我去是與你們有益的；我若不去，保惠師就不到你們這裏來；我若去，就差他來。8 他既來了，就要叫世人為罪、為義、為審判，自己責備自己。9 為罪，是因他們不信我；10 為義，是因我往父那裏去，你們就不再見我；11 為審判，是因這世界的王受了審判。 12 「我還有好些事要告訴你們，但你們現在擔當不了。13 只等真理的聖靈來了，他要引導你們明白一切的真理；因為他不是憑自己說的，乃是把他所聽見的都說出來，並要把將來的事告訴你們。14 他要榮耀我，因為他要將受於我的告訴你們。15 凡父所有的，都是我的；所以我說，他要將受於我的告訴你們。」 16 「等不多時，你們就不得見我；再等不多時，你們還要見我。」17 有幾個門徒就彼此說：「他對我們說：『等不多時，你們就不得見我；再等不多時，你們還要見我』；又說：『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢？」18 門徒彼此說：「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢？我們不明白他所說的話。」19 耶穌看出他們要問他，就說：「我說『等不多時，你們就不得見我；再等不多時，你們還要見我』，你們為這話彼此相問嗎？20 我實實在在地告訴你們，你們將要痛哭、哀號，世人倒要喜樂；你們將要憂愁，然而你們的憂愁要變為喜樂。21 婦人生產的時候就憂愁，因為她的時候到了；既生了孩子，就不再記念那苦楚，因為歡喜世上生了一個人。22 你們現在也是憂愁，但我要再見你們，你們的心就喜樂了；這喜樂也沒有人能奪去。23 到那日，你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們，你們若向父求甚麼，他必因我的名賜給你們。24 向來你們沒有奉我的名求甚麼，如今你們求，就必得著，叫你們的喜樂可以滿足。」 25 「這些事，我是用比喻對你們說的；時候將到，我不再用比喻對你們說，乃要將父明明地告訴你們。26 到那日，你們要奉我的名祈求；我並不對你們說，我要為你們求父。27 父自己愛你們；因為你們已經愛我，又信我是從父出來的。28 我從父出來，到了世界；我又離開世界，往父那裏去。」29 門徒說：「如今你是明說，並不用比喻了。30 現在我們曉得你凡事都知道，也不用人問你，因此我們信你是從上帝出來的。」31 耶穌說：「現在你們信嗎？32 看哪，時候將到，且是已經到了，你們要分散，各歸自己的地方去，留下我獨自一人；其實我不是獨自一人，因為有父與我同在。33 我將這些事告訴你們，是要叫你們在我裏面有平安。在世上，你們有苦難；但你們可以放心，我已經勝了世界。」
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you. 8 And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: 9 concerning sin, because they do not believe in me; 10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer; 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged. 12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. 14 He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you. 16 “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.” 17 So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?” 18 So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.” 19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’? 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy. 21 When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. 22 So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. 25 “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.” 29 His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech! 30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me. 33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”
REFLECT: Jesus makes a strong statement to close this section. How are the truth of his words hard to see? What tells you Jesus has overcome the world?
PRAY: Pray that we hold to what is true event when it’s hard to see.
安息日 REST DAY
Sunday! Rest in knowing God’s love for you is not based on anything you do today.
約翰福音 John 17:1–26 (CUV/ESV)
1 耶穌說了這話，就舉目望天，說：「父啊，時候到了，願你榮耀你的兒子，使兒子也榮耀你；2 正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的，叫他將永生賜給你所賜給他的人。3 認識你－獨一的真神，並且認識你所差來的耶穌基督，這就是永生。4 我在地上已經榮耀你，你所託付我的事，我已成全了。5 父啊，現在求你使我同你享榮耀，就是未有世界以先，我同你所有的榮耀。 6 「你從世上賜給我的人，我已將你的名顯明與他們。他們本是你的，你將他們賜給我，他們也遵守了你的道。7 如今他們知道，凡你所賜給我的，都是從你那裏來的；8 因為你所賜給我的道，我已經賜給他們，他們也領受了，又確實知道，我是從你出來的，並且信你差了我來。9 我為他們祈求，不為世人祈求，卻為你所賜給我的人祈求，因他們本是你的。10 凡是我的，都是你的；你的也是我的，並且我因他們得了榮耀。11 從今以後，我不在世上，他們卻在世上；我往你那裏去。聖父啊，求你因你所賜給我的名保守他們，叫他們合而為一像我們一樣。12 我與他們同在的時候，因你所賜給我的名保守了他們，我也護衛了他們；其中除了那滅亡之子，沒有一個滅亡的，好叫經上的話得應驗。13 現在我往你那裏去，我還在世上說這話，是叫他們心裏充滿我的喜樂。14 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們；因為他們不屬世界，正如我不屬世界一樣。15 我不求你叫他們離開世界，只求你保守他們脫離那惡者。16 他們不屬世界，正如我不屬世界一樣。17 求你用真理使他們成聖；你的道就是真理。18 你怎樣差我到世上，我也照樣差他們到世上。19 我為他們的緣故，自己分別為聖，叫他們也因真理成聖。 20 「我不但為這些人祈求，也為那些因他們的話信我的人祈求，21 使他們都合而為一。正如你父在我裏面，我在你裏面，使他們也在我們裏面，叫世人可以信你差了我來。22 你所賜給我的榮耀，我已賜給他們，使他們合而為一，像我們合而為一。23 我在他們裏面，你在我裏面，使他們完完全全地合而為一，叫世人知道你差了我來，也知道你愛他們如同愛我一樣。24 父啊，我在哪裏，願你所賜給我的人也同我在那裏，叫他們看見你所賜給我的榮耀；因為創立世界以前，你已經愛我了。25 公義的父啊，世人未曾認識你，我卻認識你；這些人也知道你差了我來。26 我已將你的名指示他們，還要指示他們，使你所愛我的愛在他們裏面，我也在他們裏面。」
1 When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you, 2 since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him. 3 And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent. 4 I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do. 5 And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed. 6 “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they know that everything that you have given me is from you. 8 For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me. 9 I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours. 10 All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one. 12 While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth; your word is truth. 18 As you sent me into the world, so I have sent them into the world. 19 And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth. 20 “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word, 21 that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me. 22 The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one, 23 I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me. 24 Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me. 26 I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
REFLECT: In verse 20 Jesus begins a prayer for you. What words of his prayer describe your identity and your mission?
PRAY: Pray along with Jesus for the things he’s prayed for you.
馬太福音 Matthew 26:36–56 (CUV/ESV)
36 耶穌同門徒來到一個地方，名叫客西馬尼，就對他們說：「你們坐在這裏，等我到那邊去禱告。」37 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去，就憂愁起來，極其難過，38 便對他們說：「我心裏甚是憂傷，幾乎要死；你們在這裏等候，和我一同警醒。」39 他就稍往前走，俯伏在地，禱告說：「我父啊，倘若可行，求你叫這杯離開我。然而，不要照我的意思，只要照你的意思。」40 來到門徒那裏，見他們睡著了，就對彼得說：「怎麼樣？你們不能同我警醒片時嗎？41 總要警醒禱告，免得入了迷惑。你們心靈固然願意，肉體卻軟弱了。」42 第二次又去禱告說：「我父啊，這杯若不能離開我，必要我喝，就願你的意旨成全。」43 又來，見他們睡著了，因為他們的眼睛困倦。44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告，說的話還是與先前一樣。45 於是來到門徒那裏，對他們說：「現在你們仍然睡覺安歇吧！時候到了，人子被賣在罪人手裏了。46 起來！我們走吧。看哪，賣我的人近了！」 47 說話之間，那十二個門徒裏的猶大來了，並有許多人帶著刀棒，從祭司長和民間的長老那裏與他同來。48 那賣耶穌的給了他們一個暗號，說：「我與誰親嘴，誰就是他。你們可以拿住他。」49 猶大隨即到耶穌跟前，說：「請拉比安」，就與他親嘴。50 耶穌對他說：「朋友，你來要做的事，就做吧。」於是那些人上前，下手拿住耶穌。51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來，將大祭司的僕人砍了一刀，削掉了他一個耳朵。52 耶穌對他說：「收刀入鞘吧！凡動刀的，必死在刀下。53 你想，我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎？54 若是這樣，經上所說，事情必須如此的話怎麼應驗呢？」55 當時，耶穌對眾人說：「你們帶著刀棒出來拿我，如同拿強盜嗎？我天天坐在殿裏教訓人，你們並沒有拿我。56 但這一切的事成就了，為要應驗先知書上的話。」當下，門徒都離開他，逃走了。
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.” 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.” 39 And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.” 40 And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour? 41 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 42 Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.” 43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy. 44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again. 45 Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on. See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.” 47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.” 49 And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him. 50 Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword. 53 Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels? 54 But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?” 55 At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me. 56 But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
REFLECT: With what words does Jesus address Judas? Where do you sense Jesus may be responding in similar manner to people or the culture around you?
PRAY: Pray that we learn to accept answers to our prayers even when we don’t like them.
約翰福音 John 18:1–18 (CUV/ESV)
1 耶穌說了這話，就同門徒出去，過了汲淪溪。在那裏有一個園子，他和門徒進去了。2 賣耶穌的猶大也知道那地方，因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。3 猶大領了一隊兵，和祭司長並法利賽人的差役，拿著燈籠、火把、兵器，就來到園裏。4 耶穌知道將要臨到自己的一切事，就出來對他們說：「你們找誰？」5 他們回答說：「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說：「我就是！」賣他的猶大也同他們站在那裏。6 耶穌一說「我就是」，他們就退後倒在地上。7 他又問他們說：「你們找誰？」他們說：「找拿撒勒人耶穌。」8 耶穌說：「我已經告訴你們，我就是。你們若找我，就讓這些人去吧。」9 這要應驗耶穌從前的話，說：「你所賜給我的人，我沒有失落一個。」10 西門•彼得帶著一把刀，就拔出來，將大祭司的僕人砍了一刀，削掉他的右耳；那僕人名叫馬勒古。11 耶穌就對彼得說：「收刀入鞘吧，我父所給我的那杯，我豈可不喝呢？」 12 那隊兵和千夫長，並猶太人的差役就拿住耶穌，把他捆綁了，13 先帶到亞那面前，因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。14 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。 15 西門•彼得跟著耶穌，還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的，他就同耶穌進了大祭司的院子。16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來，和看門的使女說了一聲，就領彼得進去。17 那看門的使女對彼得說：「你不也是這人的門徒嗎？」他說：「我不是。」18 僕人和差役因為天冷，就生了炭火，站在那裏烤火；彼得也同他們站著烤火。
1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered. 2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples. 3 So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. 4 Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. 7 So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.” 9 This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.) 11 So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?” 12 So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him. 13 First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people. 15 Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest, 16 but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in. 17 The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.” 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
反思: 你對在經課中的哪些人最有同感？ （彼得？士兵？該亞法？使女？門徒？）
REFLECT: Which of the people mentioned can you most relate to? (Peter? The soldiers? Caiaphas? The servant girl? The disciples?)
PRAY: Pray that Jesus helps us see ourselves in him.
馬可福音 Mark 14:32–72 (CUV/ESV)
32 他們來到一個地方，名叫客西馬尼。耶穌對門徒說：「你們坐在這裏，等我禱告。」33 於是帶著彼得、雅各、約翰同去，就驚恐起來，極其難過，34 對他們說：「我心裏甚是憂傷，幾乎要死；你們在這裏等候，警醒。」35 他就稍往前走，俯伏在地，禱告說：「倘若可行，便叫那時候過去。」36 他說：「阿爸！父啊！在你凡事都能；求你將這杯撤去。然而，不要從我的意思，只要從你的意思。」37 耶穌回來，見他們睡著了，就對彼得說：「西門，你睡覺嗎？不能警醒片時嗎？38 總要警醒禱告，免得入了迷惑。你們心靈固然願意，肉體卻軟弱了。」39 耶穌又去禱告，說的話還是與先前一樣，40 又來見他們睡著了，因為他們的眼睛甚是困倦；他們也不知道怎麼回答。41 第三次來，對他們說：「現在你們仍然睡覺安歇吧！夠了，時候到了。看哪，人子被賣在罪人手裏了。42 起來！我們走吧。看哪，那賣我的人近了！ 」 43 說話之間，忽然那十二個門徒裏的猶大來了，並有許多人帶著刀棒，從祭司長和文士並長老那裏與他同來。44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號，說：「我與誰親嘴，誰就是他。你們把他拿住，牢牢靠靠地帶去。」45 猶大來了，隨即到耶穌跟前，說：「拉比」，便與他親嘴。46 他們就下手拿住他。47 旁邊站著的人，有一個拔出刀來，將大祭司的僕人砍了一刀，削掉了他一個耳朵。48 耶穌對他們說：「你們帶著刀棒出來拿我，如同拿強盜嗎？49 我天天教訓人，同你們在殿裏，你們並沒有拿我。但這事成就，為要應驗經上的話。」50 門徒都離開他，逃走了。 51 有一個少年人，赤身披著一塊麻布，跟隨耶穌，眾人就捉拿他。52 他卻丟了麻布，赤身逃走了。 53 他們把耶穌帶到大祭司那裏，又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。54 彼得遠遠地跟著耶穌，一直進入大祭司的院裏，和差役一同坐在火光裏烤火。55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌，要治死他，卻尋不著。56 因為有好些人作假見證告他，只是他們的見證各不相合。57 又有幾個人站起來作假見證告他，說：58 「我們聽見他說：『我要拆毀這人手所造的殿，三日內就另造一座不是人手所造的。』」59 他們就是這麼作見證，也是各不相合。60 大祭司起來站在中間，問耶穌說：「你甚麼都不回答嗎？這些人作見證告你的是甚麼呢？」61 耶穌卻不言語，一句也不回答。大祭司又問他說：「你是那當稱頌者的兒子基督不是？」62 耶穌說：「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊，駕著天上的雲降臨。」63 大祭司就撕開衣服，說：「我們何必再用見證人呢？64 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何？」他們都定他該死的罪。65 就有人吐唾沫在他臉上，又蒙著他的臉，用拳頭打他，對他說：「你說預言吧！」差役接過他來，用手掌打他。 66 彼得在下邊院子裏；來了大祭司的一個使女，67 見彼得烤火，就看著他，說：「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」68 彼得卻不承認，說：「我不知道，也不明白你說的是甚麼。」於是出來，到了前院， 雞就叫了。69 那使女看見他，又對旁邊站著的人說：「這也是他們一黨的。」70 彼得又不承認。過了不多的時候，旁邊站著的人又對彼得說：「你真是他們一黨的！因為你是加利利人。」71 彼得就發咒起誓地說：「我不認得你們說的這個人。」72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話：「雞叫兩遍以先，你要三次不認我。」思想起來，就哭了。
32 And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled. 34 And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.” 35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.” 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. 41 And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.” 43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.” 45 And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him. 47 But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? 49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.” 50 And they all left him and fled. 51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him, 52 but he left the linen cloth and ran away naked. 53 And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together. 54 And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimony did not agree. 57 And some stood up and bore false witness against him, saying, 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’ ” 59 Yet even about this their testimony did not agree. 60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” 61 But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” 62 And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.” 63 And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need? 64 You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows. 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed. 69 And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.” 70 But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.” 71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.” 72 And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
REFLECT: What emotions, if any, are stirred as you read this section? What part do emotions play in healthy relationships?
PRAY: Pray that the emotions we have as created beings would serve the relationship we’ve been given with our Creator.
路加福音 Luke 22:39–62 (CUV/ESV)
39 耶穌出來，照常往橄欖山去，門徒也跟隨他。40 到了那地方，就對他們說：「你們要禱告，免得入了迷惑。」41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠，跪下禱告，42 說：「父啊！你若願意，就把這杯撤去；然而，不要成就我的意思，只要成就你的意思。」43 有一位天使從天上顯現，加添他的力量。44 耶穌極其傷痛，禱告更加懇切，汗珠如大血點滴在地上。45 禱告完了，就起來，到門徒那裏，見他們因為憂愁都睡著了，46 就對他們說：「你們為甚麼睡覺呢？起來禱告，免得入了迷惑！」 47 說話之間，來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的，走在前頭，就近耶穌，要與他親嘴。48 耶穌對他說：「猶大！你用親嘴的暗號賣人子嗎？」49 左右的人見光景不好，就說：「主啊！我們拿刀砍可以不可以？」50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀，削掉了他的右耳。51 耶穌說：「到了這個地步，由他們吧！」就摸那人的耳朵，把他治好了。52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說：「你們帶著刀棒出來拿我，如同拿強盜嗎？53 我天天同你們在殿裏，你們不下手拿我。現在卻是你們的時候，黑暗掌權了。」 54 他們拿住耶穌，把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟著。55 他們在院子裏生了火，一同坐著；彼得也坐在他們中間。56 有一個使女看見彼得坐在火光裏，就定睛看他，說：「這個人素來也是同那人一夥的。」57 彼得卻不承認，說：「女子，我不認得他。」58 過了不多的時候，又有一個人看見他，說：「你也是他們一黨的。」彼得說：「你這個人！我不是。」59 約過了一小時，又有一個人極力地說：「他實在是同那人一夥的，因為他也是加利利人。」60 彼得說：「你這個人！我不曉得你說的是甚麼！」正說話之間，雞就叫了。61 主轉過身來看彼得，彼得便想起主對他所說的話：「今日雞叫以先，你要三次不認我。」62 他就出去痛哭。
39 And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.” 41 And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow, 46 and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.” 47 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him, 48 but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?” 49 And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.” 54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance. 55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 56 Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.” 57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.” 58 And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.” 59 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.” 60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.” 62 And he went out and wept bitterly.
反思: 彼得感到內疚。你什麼時候感到內疚？作為耶穌的門徒，我們如何應對內疚？ （如果不確定，請看 1 John 約翰一書 1:9）。
REFLECT: Peter was struck by guilt. When have you been struck by feelings of guilt? How do we respond to these feelings as followers of Jesus? (Look at 1 John 1:9 if you’re uncertain.)
PRAY: Confess in prayer your need for forgiveness.
約翰福音 John 18:19–40 (CUV/ESV)
19 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。20 耶穌回答說：「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏，就是猶太人聚集的地方教訓人；我在暗地裏並沒有說甚麼。21 你為甚麼問我呢？可以問那聽見的人，我對他們說的是甚麼；我所說的，他們都知道。」22 耶穌說了這話，旁邊站著的一個差役用手掌打他，說：「你這樣回答大祭司嗎？」23 耶穌說：「我若說的不是，你可以指證那不是；我若說的是，你為甚麼打我呢？」24 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏，仍是捆著解去的。 25 西門•彼得正站著烤火，有人對他說：「你不也是他的門徒嗎？」彼得不承認，說：「我不是。」26 有大祭司的一個僕人，是彼得削掉耳朵那人的親屬，說：「我不是看見你同他在園子裏嗎？」27 彼得又不承認。立時雞就叫了。 28 眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去，那時天還早。他們自己卻不進衙門，恐怕染了污穢，不能吃逾越節的筵席。29 彼拉多就出來，到他們那裏，說：「你們告這人是為甚麼事呢？」30 他們回答說：「這人若不是作惡的，我們就不把他交給你。」31 彼拉多說：「你們自己帶他去，按著你們的律法審問他吧。」猶太人說：「我們沒有殺人的權柄。」32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。33 彼拉多又進了衙門，叫耶穌來，對他說：「你是猶太人的王嗎？」34 耶穌回答說：「這話是你自己說的，還是別人論我對你說的呢？」35 彼拉多說：「我豈是猶太人呢？你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢？」36 耶穌回答說：「我的國不屬這世界；我的國若屬這世界，我的臣僕必要爭戰，使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」37 彼拉多就對他說：「這樣，你是王嗎？」耶穌回答說：「你說我是王。我為此而生，也為此來到世間，特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」38 彼拉多說：「真理是甚麼呢？」 說了這話，又出來到猶太人那裏，對他們說：「我查不出他有甚麼罪來。39 但你們有個規矩，在逾越節要我給你們釋放一個人，你們要我給你們釋放猶太人的王嗎？」40 他們又喊著說：「不要這人，要巴拉巴！」這巴拉巴是個強盜。
19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.” 22 When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?” 23 Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?” 24 Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.” 26 One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?” 27 Peter again denied it, and at once a rooster crowed. 28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover. 29 So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.” 31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.” 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die. 33 So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.” 37 Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world—to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.” 38 Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him. 39 But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
REFLECT: How many questions does Pilate ask? What does he assume about Jesus, and how does that limit what he asks and learns?
PRAY: Pray that our assumptions and those of our neighbors would be removed so that we can see Jesus clearly.
安息日 REST DAY
Palm Sunday!There is nothing you need to do. Jesus has done it all.
約翰福音 John 19:1–16 (CUV/ESV)
1 當下彼拉多將耶穌鞭打了。2 兵丁用荊棘編做冠冕戴在他頭上，給他穿上紫袍，3 又挨近他，說：「恭喜，猶太人的王啊！」他們就用手掌打他。4 彼拉多又出來對眾人說：「我帶他出來見你們，叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。」5 耶穌出來，戴著荊棘冠冕，穿著紫袍。彼拉多對他們說：「你們看這個人！」6 祭司長和差役看見他，就喊著說：「釘他十字架！釘他十字架！」彼拉多說：「你們自己把他釘十字架吧！我查不出他有甚麼罪來。」7 猶太人回答說：「我們有律法，按那律法，他是該死的，因他以自己為上帝的兒子。」 8 彼拉多聽見這話，越發害怕，9 又進衙門，對耶穌說：「你是哪裏來的？」耶穌卻不回答。10 彼拉多說：「你不對我說話嗎？你豈不知我有權柄釋放你，也有權柄把你釘十字架嗎？」11 耶穌回答說：「若不是從上頭賜給你的，你就毫無權柄辦我。所以，把我交給你的那人罪更重了。」12 從此，彼拉多想要釋放耶穌，無奈猶太人喊著說：「你若釋放這個人，就不是凱撒的忠臣。凡以自己為王的，就是背叛凱撒了。」 13 彼拉多聽見這話，就帶耶穌出來，到了一個地方，名叫「鋪華石處」，希伯來話叫厄巴大，就在那裏坐堂。14 那日是預備逾越節的日子，約有午正。彼拉多對猶太人說：「看哪，這是你們的王！」15 他們喊著說：「除掉他！除掉他！釘他在十字架上！」彼拉多說：「我可以把你們的王釘十字架嗎？」祭司長回答說：「除了凱撒，我們沒有王。」16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
1 Then Pilate took Jesus and flogged him. 2 And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe. 3 They came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands. 4 Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!” 6 When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him.” 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.” 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid. 9 He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer. 10 So Pilate said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?” 11 Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.” 12 From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.” 13 So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha. 14 Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!” 15 They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” 16 So he delivered him over to them to be crucified. So they took Jesus,
REFLECT: Pilate thought he knew what Jesus wanted and assumed Jesus needed his help. What does it look like when we assume Jesus needs our help?
PRAY: Pray that we allow Jesus to lead even when we don’t understand what’s happening.
馬太福音 Matthew 27:27–44 (CUV/ESV)
27 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門，叫全營的兵都聚集在他那裏。28 他們給他脫了衣服，穿上一件朱紅色袍子，29 用荊棘編做冠冕，戴在他頭上，拿一根葦子放在他右手裏，跪在他面前，戲弄他，說：「恭喜，猶太人的王啊！」30 又吐唾沫在他臉上，拿葦子打他的頭。31 戲弄完了，就給他脫了袍子，仍穿上他自己的衣服，帶他出去，要釘十字架。 32 他們出來的時候，遇見一個古利奈人，名叫西門，就勉強他同去，好背著耶穌的十字架。33 到了一個地方名叫各各他，意思就是「髑髏地」。34 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝；他嘗了，就不肯喝。35 他們既將他釘在十字架上，就拈鬮分他的衣服，36 又坐在那裏看守他。37 在他頭以上安一個牌子，寫著他的罪狀，說：「這是猶太人的王耶穌。」38 當時，有兩個強盜和他同釘十字架，一個在右邊，一個在左邊。39 從那裏經過的人譏誚他，搖著頭，說：40 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的，可以救自己吧！你如果是上帝的兒子，就從十字架上下來吧！」41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他，說：42 「他救了別人，不能救自己。他是以色列的王，現在可以從十字架上下來，我們就信他。43 他倚靠上帝，上帝若喜悅他，現在可以救他；因為他曾說：『我是上帝的兒子。』」44 那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters, and they gathered the whole battalion before him. 28 And they stripped him and put a scarlet robe on him, 29 and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 And they spit on him and took the reed and struck him on the head. 31 And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him. 32 As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross. 33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull), 34 they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it. 35 And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots. 36 Then they sat down and kept watch over him there. 37 And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left. 39 And those who passed by derided him, wagging their heads 40 and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.” 41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ” 44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
REFLECT: There were many skeptics taunting Jesus while he was on the cross. Which skeptical taunts are difficult to hear from our culture?
PRAY: Pray for confidence and kindness for those who face taunts and questions in response to their faith.
路加福音 Luke 23:26–49 (CUV/ESV)
26 帶耶穌去的時候，有一個古利奈人西門，從鄉下來；他們就抓住他，把十字架擱在他身上，叫他背著跟隨耶穌。27 有許多百姓跟隨耶穌，內中有好些婦女；婦女們為他號咷痛哭。28 耶穌轉身對她們說：「耶路撒冷的女子，不要為我哭，當為自己和自己的兒女哭。29 因為日子要到，人必說：『不生育的，和未曾懷胎的，未曾乳養嬰孩的，有福了！』 30 那時，人要向大山說： 倒在我們身上！ 向小山說： 遮蓋我們！ 31 「這些事既行在有汁水的樹上，那枯乾的樹將來怎麼樣呢？」32 又有兩個犯人，和耶穌一同帶來處死。33 到了一個地方，名叫「髑髏地」，就在那裏把耶穌釘在十字架上，又釘了兩個犯人：一個在左邊，一個在右邊。34 當下耶穌說：「父啊！赦免他們；因為他們所做的，他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他，說：「他救了別人；他若是基督，上帝所揀選的，可以救自己吧！」36 兵丁也戲弄他，上前拿醋送給他喝，37 說：「你若是猶太人的王，可以救自己吧！」38 在耶穌以上有一個牌子寫著：「這是猶太人的王。」 39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他，說：「你不是基督嗎？可以救自己和我們吧！」40 那一個就應聲責備他，說：「你既是一樣受刑的，還不怕上帝嗎？41 我們是應該的，因我們所受的與我們所做的相稱，但這個人沒有做過一件不好的事。」42 就說：「耶穌啊，你得國降臨的時候，求你記念我！」43 耶穌對他說：「我實在告訴你，今日你要同我在樂園裏了。」 44 那時約有午正，遍地都黑暗了，直到申初，45 日頭變黑了；殿裏的幔子從當中裂為兩半。46 耶穌大聲喊著說：「父啊！我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話，氣就斷了。47 百夫長看見所成的事，就歸榮耀與上帝，說：「這真是個義人！」48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。49 還有一切與耶穌熟識的人，和從加利利跟著他來的婦女們，都遠遠地站著看這些事。
26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. 27 And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him. 28 But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ 31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?” 32 Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him. 33 And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left. 34 And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments. 35 And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!” 36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.” 39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” 40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” 42 And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.” 43 And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.” 44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, 45 while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two. 46 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last. 47 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!” 48 And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. 49 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
REFLECT: As you read about the two criminals crucified with Jesus, what do you learn?
PRAY: Pray the words of the second criminal in verse 42.
約翰福音 John 19:16–27 (CUV/ESV)
16 於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。 17 他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來，到了一個地方，名叫「髑髏地」，希伯來話叫各各他。18 他們就在那裏釘他在十字架上，還有兩個人和他一同釘著，一邊一個，耶穌在中間。19 彼拉多又用牌子寫了一個名號，安在十字架上，寫的是：「猶太人的王，拿撒勒人耶穌。」20 有許多猶太人念這名號；因為耶穌被釘十字架的地方與城相近，並且是用希伯來、羅馬、希臘三樣文字寫的。21 猶太人的祭司長就對彼拉多說：「不要寫『猶太人的王』，要寫『他自己說：我是猶太人的王』。」22 彼拉多說：「我所寫的，我已經寫上了。」 23 兵丁既然將耶穌釘在十字架上，就拿他的衣服分為四分，每兵一分；又拿他的裏衣，這件裏衣原來沒有縫兒，是上下一片織成的。24 他們就彼此說：「我們不要撕開，只要拈鬮，看誰得著。」這要應驗經上的話說： 他們分了我的外衣， 為我的裏衣拈鬮。 兵丁果然做了這事。25 站在耶穌十字架旁邊的，有他母親與他母親的姊妹，並革羅罷的妻子馬利亞，和抹大拉的馬利亞。26 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊，就對他母親說：「母親，看，你的兒子！」27 又對那門徒說：「看，你的母親！」從此，那門徒就接她到自己家裏去了。
16 So he delivered him over to them to be crucified. So they took Jesus, 17 and he went out, bearing his own cross, to the place called The Place of a Skull, which in Aramaic is called Golgotha. 18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them. 19 Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.” 20 Many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek. 21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am King of the Jews.’ ” 22 Pilate answered, “What I have written I have written.” 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom, 24 so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says, “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.” So the soldiers did these things, 25 but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!” 27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
REFLECT: How do you live as family with those who share your faith?
PRAY: Pray that we grow in understanding what it means to be family in Christ, and grow in living this out.
約翰福音 John 19:28–42 (CUV/ESV)
28 這事以後，耶穌知道各樣的事已經成了，為要使經上的話應驗，就說：「我渴了。」29 有一個器皿盛滿了醋，放在那裏；他們就拿海絨蘸滿了醋，綁在牛膝草上，送到他口。30 耶穌嘗了那醋，就說：「成了！」便低下頭，將靈魂交付上帝了。 31 猶太人因這日是預備日，又因那安息日是個大日，就求彼拉多叫人打斷他們的腿，把他們拿去，免得屍首當安息日留在十字架上。32 於是兵丁來，把頭一個人的腿，並與耶穌同釘第二個人的腿，都打斷了。33 只是來到耶穌那裏，見他已經死了，就不打斷他的腿。34 惟有一個兵拿槍扎他的肋旁，隨即有血和水流出來。35 看見這事的那人就作見證－他的見證也是真的，並且他知道自己所說的是真的－叫你們也可以信。36 這些事成了，為要應驗經上的話說：「他的骨頭一根也不可折斷。」37 經上又有一句說：「他們要仰望自己所扎的人。」 38 這些事以後，有亞利馬太人約瑟，是耶穌的門徒，只因怕猶太人，就暗暗地作門徒。他來求彼拉多，要把耶穌的身體領去。彼拉多允准，他就把耶穌的身體領去了。39 又有尼哥德慕，就是先前夜裏去見耶穌的，帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。40 他們就照猶太人殯葬的規矩，把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。41 在耶穌釘十字架的地方有一個園子，園子裏有一座新墳墓，是從來沒有葬過人的。42 只因是猶太人的預備日，又因那墳墓近，他們就把耶穌安放在那裏。
28 After this, Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the Scripture), “I thirst.” 29 A jar full of sour wine stood there, so they put a sponge full of the sour wine on a hyssop branch and held it to his mouth. 30 When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit. 31 Since it was the day of Preparation, and so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him. 33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. 35 He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe. 36 For these things took place that the Scripture might be fulfilled: “Not one of his bones will be broken.” 37 And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.” 38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him permission. So he came and took away his body. 39 Nicodemus also, who earlier had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds in weight. 40 So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid. 42 So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
REFLECT: Joseph and Nicodemus made time to care for the body of Jesus as a part of their grieving. How have you made time for grieving when a loved one has died?
PRAY: Pray that we allow ourselves time for sorrow even as we anticipate the joy of resurrection.
約翰福音 John 20:1–31 (CUV/ESV)
1 七日的第一日清早，天還黑的時候，抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏，看見石頭從墳墓挪開了，2 就跑來見西門•彼得和耶穌所愛的那個門徒，對他們說：「有人把主從墳墓裏挪了去，我們不知道放在哪裏。」3 彼得和那門徒就出來，往墳墓那裏去。4 兩個人同跑，那門徒比彼得跑得更快，先到了墳墓，5 低頭往裏看，就見細麻布還放在那裏，只是沒有進去。6 西門•彼得隨後也到了，進墳墓裏去，就看見細麻布還放在那裏，7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處，是另在一處捲著。8 先到墳墓的那門徒也進去，看見就信了。（9 因為他們還不明白聖經的意思，就是耶穌必要從死裏復活。）10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候，低頭往墳墓裏看，12 就見兩個天使，穿著白衣，在安放耶穌身體的地方坐著，一個在頭，一個在腳。13 天使對她說：「婦人，你為甚麼哭？」她說：「因為有人把我主挪了去，我不知道放在哪裏。」14 說了這話，就轉過身來，看見耶穌站在那裏，卻不知道是耶穌。15 耶穌問她說：「婦人，為甚麼哭？你找誰呢？」馬利亞以為是看園的，就對他說：「先生，若是你把他移了去，請告訴我，你把他放在哪裏，我便去取他。」16 耶穌說：「馬利亞。」馬利亞就轉過來，用希伯來話對他說：「拉波尼！」（拉波尼就是夫子的意思。）17 耶穌說：「不要摸我，因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去，告訴他們說，我要升上去見我的父，也是你們的父，見我的上帝，也是你們的上帝。」18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說：「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。 19 那日（就是七日的第一日）晚上，門徒所在的地方，因怕猶太人，門都關了。耶穌來，站在當中，對他們說：「願你們平安！」20 說了這話，就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主，就喜樂了。21 耶穌又對他們說：「願你們平安！父怎樣差遣了我，我也照樣差遣你們。」22 說了這話，就向他們吹一口氣，說：「你們受聖靈！23 你們赦免誰的罪，誰的罪就赦免了；你們留下誰的罪，誰的罪就留下了。」 24 那十二個門徒中，有稱為低土馬的多馬；耶穌來的時候，他沒有和他們同在。25 那些門徒就對他說：「我們已經看見主了。」多馬卻說：「我非看見他手上的釘痕，用指頭探入那釘痕，又用手探入他的肋旁，我總不信。」26 過了八日，門徒又在屋裏，多馬也和他們同在，門都關了。耶穌來，站在當中說：「願你們平安！」27 就對多馬說：「伸過你的指頭來，摸我的手；伸出你的手來，探入我的肋旁。不要疑惑，總要信！」28 多馬說：「我的主！我的上帝！」29 耶穌對他說：「你因看見了我才信；那沒有看見就信的有福了。」 30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟，沒有記在這書上。31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督，是上帝的兒子，並且叫你們信了他，就可以因他的名得生命。
1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. 2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.” 3 So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb. 4 Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there, 7 and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; 9 for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead. 10 Then the disciples went back to their homes. 11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb. 12 And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. 13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” 14 Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher). 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ” 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her. 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.” 22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.” 24 Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.” 26 Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.” 28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.” 30 Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book; 31 but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
REFLECT: Mary at first assumes there has been no resurrection. Thomas refuses to believe in a resurrection. Who do you know that might be in a similar place? What would it be like for Jesus to reveal himself to them?
PRAY: Pray for our friends and neighbors to believe in Jesus.
Easter Sunday!He is risen! He is risen indeed! Alleluia!
THANK YOU 鳴謝
Adapted with thanks and acknowledgment to Pastor Matt Behrens, Sherrah Behrens, and Pastor Andrew Walker
CHINESE TRANSLATED BY
Wollaston Lutheran Church 路德會華樂堂
The Holy Bible: English Standard Version. Wheaton, IL: Crossway Bibles, 2016.
The Holy Bible. Chinese Union Version. Shangti Edition, Traditional Script. Hong Kong: Hong Kong Bible Society, 2005.